上訴法院和高等法院的封鎖
哥倫比亞特區法院
語言訪問服務

觀看我們的語言訪問視頻!

哥倫比亞特區法庭上的西班牙語視頻
ቪዲዮ: በስክሪን ያለ ጽሑፍ፡የቋንቋ ተደራ ኦፍ ኮሎምቢያ ፍርድ ቤቶች

哥倫比亞特區法院致力於確保以下人員訴諸司法:

  • 英語口語、閱讀或理解能力有限的個人
  • 耳聾或有聽力障礙的人

語言服務一直以來都是法院的首要任務。 我們知道,語言的使用可以讓我們更有意義地參與司法程序和法庭服務。

通過法庭口譯服務辦公室 (OCIS),法庭免費向法庭使用者提供全方位的語言協助服務。 服務包括:

  • 法庭訴訟和活動的口譯服務
  • 法院表格、命令、通知、傳票和信息材料的翻譯
  • 法院網站上的信息和 移動應用程序 多種語言
  • 整個法院都有英語和西班牙語標牌
  • 雙語(西班牙語)員工可在公共服務櫃檯提供幫助

在典型的非大流行年,法院為平均 50 場口譯活動提供超過 6,000 種語言的語言服務。 70% 的語言協助請求來自講西班牙語的法院用戶。 其他經常要求的語言包括美國手語、阿姆哈拉語、法語、阿拉伯語、韓語、提格里尼亞語、越南語和普通話。 所有法庭口譯員和筆譯員都符合我們的嚴格標準,包括認證和完成強制性培訓。

為了確保司法官員和法院工作人員了解自己的責任,以確保我們所服務的多元化人群能夠獲得語言服務,需要對所有員工進行語言訪問培訓。

OCIS 口譯員申請表

請盡可能提前填寫下面的 OCIS 聯繫表,最好是在您希望口譯員出席的聽證會前四 (4) 週。 OCIS 必須提前收到通知,以確保口譯員的可用性。

語言訪問反饋/投訴

非英語使用者的語言訪問是 DC 法院的一個重要優先事項。 出於這個原因,DC 法院感謝您抽出寶貴時間就我們的表現以及您在與口譯員合作或嘗試以您的語言獲得法院服務時可能遇到的任何問題或困難提供反饋。

聯繫日期
你是代理律師嗎?
驗證碼
對於公眾

你是否需要翻譯員?

如果您的英語能力有限或失聰或有聽力障礙,法院將在您的庭審中免費為您提供口譯員。

您可以通過以下方式要求法庭提供口譯員:

您可以為自己、案件的另一方或為您的案件作證的證人請求一名口譯員。

確保在您知道自己需要口譯員後儘快請求口譯員,並儘可能在審判或聽證會之前請求口譯員,以確保口譯員的可用性。

請閱讀本文檔 請點擊這裡 了解如何與口譯員合作的重要提示。 提供西班牙語版本 請點擊這裡,並且有阿姆哈拉語版本可用 請點擊這裡.

如果您想私下聘請口譯員服務,您可以找到一份禮貌的口譯員名單 請點擊這裡。 請直接聯繫口譯員,詢問他們的空缺情況、費率和資格。

您需要翻譯嗎?

如果您需要法院命令或您從法院收到的其他文件的翻譯,請諮詢您提交案件所在部門的書記員辦公室。 法院將免費提供翻譯。

請注意,所有案件提交,包括但不限於投訴、請願和動議,都必須以英文提交。 法院不會提供案件文件的翻譯。 法院或法院網頁上提供的非英語版本的官方法院表格僅供無法閱讀英文表格的人使用。

如果您在填寫法庭表格時需要幫助,您可以在我們的自助中心之一獲得幫助,或者,如果您符合條件,可以在所列的民事法律服務提供者之一獲得免費幫助 請點擊這裡. 西班牙語版本是 請點擊這裡 阿姆哈拉語版本可用 請點擊這裡. 如果您希望私下保留翻譯人員的服務,您將找到一份免費的翻譯人員名單 請點擊這裡。 請直接聯繫譯員,詢問他們的可用性、費率和資格。

您需要幫助與法院工作人員溝通嗎?

當您接近公共服務櫃檯時,您可以指向 我說卡 告知法庭書記員您的語言偏好。 法庭書記員隨後將呼叫電話口譯員協助溝通。 您可能會看到 I Speak Card 請點擊這裡 如果您願意,請下載它。 如果您失聰,美國手語口譯員將親自或遠程為您提供幫助。 如果需要,還可以使用輔助技術。

如果您講西班牙語,您也很可能能夠與公共服務櫃檯的西班牙語雙語服務員交談。 您會在整個球場看到西班牙語和英語雙語標誌,引導您遊覽大樓。

如果您講西班牙語並且有資格獲得法院指定的律師,您將被指定一名講西班牙語的律師來代表您。 如果您說不同的語言或者您是聾人,您的法院指定律師可以通過網絡優惠券系統保留口譯員服務。

語言訪問對 DC 法院很重要。 您可以通過訪問提供有關語言服務的反饋 https://www.dccourts.gov/services/language-access-services#language-access.

請注意,OCIS 不安排實時字幕或 CART 服務,也不提供輔助聽力設備。 要安排這些服務,請參閱頁面底部的聯繫信息。

律師

您的客戶需要口譯員嗎?

請求口譯員

法庭口譯服務辦公室 (OCIS) 維護著一個 口譯登記處 自由職業者認證和合格的口譯員免費為所有訴訟和法庭活動提供口譯服務。

請在您知道您的委託人或證人需要口譯員後儘快提交您的口譯員請求,並儘可能在您的審判或聽證會之前提交,以確保口譯員的可用性。 單擊此處請求口譯員.

如果您是私人律師並希望保留口譯員服務以進行律師/客戶諮詢,您可以參考《私人律師》的禮貌出版物 哥倫比亞特區法院口譯員登記處。 請直接聯繫口譯員,詢問是否有空位、費率和資格

與口譯員合作

法庭口譯員是語言專家,經過培訓可以將一種語言(例如英語)翻譯成另一種語言(例如西班牙語)的語言等效口譯。 法庭口譯員只為法庭工作; 他們不是案件的當事人; 他們對案件的結果沒有任何興趣; 他們在所有事情上都保持中立。 請參見 請點擊這裡 了解口譯員禮儀以及與口譯員合作的注意事項。

請注意,OCIS 不提供證據材料的翻譯或轉錄服務。 這包括解釋記錄中的音頻或視頻記錄。 請參見 請點擊這裡 OCIS 關於音頻和視頻記錄解釋的政策。

其他資源

如果您是 CJA 或 CCAN 律師,希望參加 OCIS 西班牙律師小組考試,或者如果您只是想提高您在法庭上的西班牙語技能,您可以在下面找到練習材料。 請發郵件至 口譯 [在] dcsc.gov 有關更多學習材料的建議。

請注意,OCIS 不安排實時字幕或 CART 服務,也不提供助聽設備。 要安排這些服務,請參閱本頁底部的聯繫信息。

哥倫比亞特區法院的口譯員

哥倫比亞特區法院設立了一個 口譯登記處 根據需要列出經過認證和合格的自由職業法庭口譯員合同。

  • 作為認證口譯員加入, 看到這個頁面 您需要遵循的要求和步驟才能被添加為認證口譯員 哥倫比亞特區法院口譯員登記處.
  • 對於不存在法院口譯員考試的語言,希望在哥倫比亞特區法院工作的口譯員可以在哥倫比亞特區法院口譯員登記處註冊為合格的口譯員。 要成為合格的口譯員, 看到這個頁面 了解您需要遵循的要求和步驟,才能在口譯員註冊表中添加為合格的口譯員。
  • 所有希望在法院工作並加入口譯員登記處的口譯員還必須觀看視頻演示並通過關於口譯員道德守則的測驗。
  • 作為加入口譯員登記處的最後一步,所有口譯員都必須在哥倫比亞特區法院完成新口譯員培訓班。
  • 為了留在口譯員登記處,口譯員應每兩年完成 12 小時的繼續教育課程。

OCIS 根據需要聘請自由譯員。 OCIS 盡可能優先考慮經過認證的自由譯員。 表現出專業精神、穿著職業裝準時到達並遵守《口譯員道德準則》的口譯員也將被優先考慮。

為滿足法院的迫切需要,將根據具體情況制定例外情況。

在註冊表上更改狀態

如果合格的口譯員滿足被視為認證口譯員的要求,該口譯員在 DC 法院口譯員登記處的身份將更改為認證口譯員。

其他語言信息

 

DC法院信息手冊翻譯:

標題 下載PDF
信息手冊:阿姆哈拉語 下載
信息手冊:阿拉伯語 下載
信息手冊:中文 下載
信息手冊:英文 下載
信息手冊:法語 下載
信息手冊:韓文 下載
信息手冊:西班牙語 下載
信息手冊:斯瓦希里語 下載
信息手冊:越南語 下載
阿姆哈拉語認證考試

哥倫比亞特區法院法庭口譯服務辦公室每年提供阿姆哈拉語法庭口譯員認證考試,以對阿姆哈拉語口譯員進行認證。

資格要求

為了符合參加阿姆哈拉語法院口譯員認證考試的資格,首先必須要求候選人完成以下步驟, 為了:

  1. 通過由 DC 法院和其他周邊司法管轄區提供的全國州法院中心書面英語法庭口譯員考試。 筆試內容包括 a) 對書面英語詞彙和習語的理解,b) 常見的法庭相關情況和詞彙,以及 c) 道德行為和職業操守的知識。
     
  2. 通過英語和/或阿姆哈拉語口語能力面試 (OPI)。 只有通過筆試,考生才可以參加英語和/或阿姆哈拉語的 OPI。 OPI 衡量候選人的英語和/或阿姆哈拉語水平,而不是口譯能力。 這是與面試官用英語和/或阿姆哈拉語進行的一對一電話交談。
 

考試內容

要通過阿姆哈拉語法庭口譯員認證考試,口譯員必須掌握相當於受過高等教育的母語人士的英語和阿姆哈拉語,並對兩種語言的法律概念有透徹的理解。 口譯員還必須能夠準確、完整和迅速地傳達信息。

考試測試法庭上最常用的三種解釋模式:即場翻譯,連續傳譯和同時傳譯。

視覺翻譯: 要求考生在將英語大聲翻譯為阿姆哈拉語時閱讀英語書面文件,並在以英語大聲翻譯時閱讀阿姆哈拉奇書面文件。 每個文檔的長度約為225個字。 每個文檔給候選人6分鐘的時間,以便他們對其內容進行審查並在進行記錄時進行視線翻譯。 這是一個定時練習。 分配的總時間:12分鐘(每個文檔6分鐘)。 指示時間不算在這12分鐘之內。

連續解釋: 候選人聽錄音質的人正在問一個說阿姆哈拉語的證人。 候選人在錄音時必須將英語問題大聲翻譯成阿姆哈拉語,而證人的回答則從阿姆哈拉語翻譯成英語。 問題和答案的長度從一個單詞到最多50個單詞不等。 考生在考試的這一部分中最多可以請求兩(2)次重複。 這是一個定時練習。 分配的總時間:從錄製開始算起,包括重複在內的22分鐘。

同聲傳譯: 候選人聽英語錄製的律師對陪審團或法官的開幕詞或閉幕辯論。 該段落以每分鐘120個單詞的速度記錄,長度約為900個單詞。 語音持續大約7到10分鐘,沒有停止。 候選人通過耳機收聽時,會在錄音的同時將所有陳述大聲地解釋為阿姆哈拉語。 此部分總共需要大約12分鐘的時間,包括說明和設備準備。

考試日期和註冊

請回來查看 2025 年阿姆哈拉語法庭口譯員認證考試的更新。

聯絡我們
法庭解釋辦公室
服務


(202) 879-4828

500印第安納大道西北
Suite 4100
華盛頓,直流20001

地址
實時字幕

OCIS 不安排實時字幕或“CART”服務。 相反,請聯繫:

羅恩·斯科特
(202) 879-1016

輔助聽力裝置

您可以通過以下方式之一獲取助聽設備:

諾瑪湯普森或羅恩斯科特
(202) 879-1016