我們搬家了! 點擊 新網站 法庭口譯服務辦公室 (OCIS)。
哥倫比亞特區法院致力於為英語水平有限的個人和聾啞或聽力不佳的個人確保訴諸司法。
法庭口譯服務處(OCIS)提供專業的口譯服務,免費幫助那些在哥倫比亞特區法院工作有限的英語能力有限或聾啞或難聽的人士。
OCIS維護DC法院口譯員登記處。 所有列出的口譯員都經過認證或合格。 認證口譯員已通過口譯員認證考試,該考試以3模式測試他們的語言和口譯技巧:視力翻譯,連續翻譯和同聲傳譯。
法院聘用的所有西班牙語和美國手語翻譯都經過認證。 對於其他外語,OCIS可以使用口譯員,他們至少通過英語和口語能力英語和外語的口語考試。
OCIS為法庭口譯員舉辦培訓講習班,測試和繼續教育課程。
請注意,OCIS 不安排實時字幕或 CART 服務; 相反,要安排這些服務,請參閱頁面底部的 Clif Grandy 的聯繫信息。
與法庭口譯員合作
法庭口譯員是語言專家,經過培訓,將語言上的一種語言翻譯成另一種語言。 法庭口譯員只為法院工作; 他們不是案件的締約國,他們對案件的結果沒有任何興趣,他們在所有事項上保持中立。
職稱 | 下載PDF |
---|---|
使用法庭口譯員的指引和最佳做法 | 下載 |
語言准入計劃 | 下載 |
非英語人士的語言交流是區議會法院的重要優先事項。 基於這個原因,華盛頓特區法院感謝您花時間提供反饋意見,說明我們正在做的很好,以及您在與口譯員一起工作時遇到的任何問題或困難,或嘗試使用您的語言訪問法院服務。
DC法院信息手冊翻譯:
職稱 | 下載PDF |
---|---|
信息手冊:阿姆哈拉語 | 下載 |
信息手冊:阿拉伯語 | 下載 |
信息手冊:中文 | 下載 |
信息手冊:英文 | 下載 |
信息手冊:法語 | 下載 |
信息手冊:韓文 | 下載 |
信息手冊:西班牙語 | 下載 |
信息手冊:斯瓦希里語 | 下載 |
信息手冊:越南語 | 下載 |
感謝您有興趣成為哥倫比亞特區法院的口譯員。 法院已經建立了一個口譯員登記處,包括 認證 及 合格 自由法院的口譯人員根據需要提供合同。
- 看到這個頁面 對於您需要遵循的要求和步驟,將其添加為 認證口譯員 在哥倫比亞特區法院口譯員註冊處。
- 對於不存在法院口譯員考試的語言,希望在DC法院工作的口譯員可以在DC法院口譯員註冊處註冊為合格的口譯員。 看到這個頁面 適用於的要求和步驟 合格的口譯員.
- 所有希望在哥倫比亞特區法院工作並加入 OCIS 口譯員登記處的口譯員還必須觀看視頻演示並通過關於口譯員道德規範、職業行為規則和實踐標準的測驗。
- 作為加入 OCIS 口譯員登記處的最後一步,所有口譯員都必須在哥倫比亞特區法院完成新口譯員培訓班。
- 為了留在 DC 法院登記處,口譯員應每兩年完成 12 小時的繼續教育課程。
僱用自由口譯員時,OCIS會優先考慮 認證 自由口譯員。 此外,具有最高專業水準的口譯人員,如始終如一地準時到達職業裝,同時嚴格遵守哥倫比亞特區法院的口譯員道德守則和《職業行為守則》,也將獲得優先考慮。
OCIS根據需要聘請了自由職業口譯員。 對於西班牙語和美國手語翻譯,OCIS僱用 只能 認證 自由口譯員。 口譯員不得出現在註冊表中 合格 西班牙語譯員。 因此,OCIS不提供或接受西班牙語口語能力面試測試。
OCIS會根據每個自由口譯員的個人需求,盡一切努力調整“迎新工作坊”的要求。
為了滿足法院的迫切需要,將逐案處理例外情況。
在註冊表上更改狀態
在不存在認證考試的語言中,口譯員將被註冊為 合格 直到進行認證考試並且口譯員通過考試為止。
如果合格的口譯員通過了由RID,AOUSC,其他州法院系統或國務院(會議級別)進行的口譯考試,則口譯員在DC法院口譯員註冊處的身份將更改為 認證.
哥倫比亞特區法院的法庭口譯服務辦公室將於 2022 年 XNUMX 月提供阿姆哈拉語法庭口譯員認證考試,以認證阿姆哈拉語口譯員。
資格要求
為了符合參加阿姆哈拉語法院口譯員認證考試的資格,首先必須要求候選人完成以下步驟, 為了:
- 通過由 DC 法院和其他周邊司法管轄區提供的國家法院中心書面英語法庭口譯員考試。 筆試包括 a) 對書面英語詞彙和習語的理解,b) 常見的法庭相關情況和詞彙,以及 c) 道德行為和職業操守的知識。
- 通過英語和/或阿姆哈拉語的口語能力面試 (OPI)。 候選人將被允許以英語和/或阿姆哈拉語參加 OPI 除非 他們通過了筆試。 OPI 衡量候選人說英語和/或阿姆哈拉語的能力,而不是口譯能力。 這是與面試官以英語和/或阿姆哈拉語進行的一對一電話交談。
考試內容
要通過阿姆哈拉語法院口譯員認證考試,口譯員必須精通英語和阿姆哈拉語,相當於受過良好教育的母語人士,並且對兩種語言的法律概念都有透徹的理解。 口譯員還必須能夠準確,完整和及時地傳達信息。
考試測試法庭上最常用的三種解釋模式:即場翻譯,連續傳譯和同時傳譯。
視線翻譯: 要求考生在將英語大聲翻譯為阿姆哈拉語時閱讀英語書面文件,並在以英語大聲翻譯時閱讀阿姆哈拉奇書面文件。 每個文檔的長度約為225個字。 每個文檔給候選人6分鐘的時間,以便他們對其內容進行審查並在進行記錄時進行視線翻譯。 這是一個定時練習。 分配的總時間:12分鐘(每個文檔6分鐘)。 指示時間不算在這12分鐘之內。
連續解釋: 候選人聽錄音質的人正在問一個說阿姆哈拉語的證人。 候選人在錄音時必須將英語問題大聲翻譯成阿姆哈拉語,而證人的回答則從阿姆哈拉語翻譯成英語。 問題和答案的長度從一個單詞到最多50個單詞不等。 考生在考試的這一部分中最多可以請求兩(2)次重複。 這是一個定時練習。 分配的總時間:從錄製開始算起,包括重複在內的22分鐘。
同聲傳譯: 候選人聽英語錄製的律師對陪審團或法官的開幕詞或閉幕辯論。 該段落以每分鐘120個單詞的速度記錄,長度約為900個單詞。 語音持續大約7到10分鐘,沒有停止。 候選人通過耳機收聽時,會在錄音的同時將所有陳述大聲地解釋為阿姆哈拉語。 此部分總共需要大約12分鐘的時間,包括說明和設備準備。
考試日期和註冊
阿姆哈拉語法庭口譯員認證考試通常安排在每年六月。