Dấu ấn của Toà án cấp phúc thẩm và Toà án cấp trên
Tòa án Quận Columbia
Dịch vụ Truy cập Ngôn ngữ

Các Tòa án của Quận Columbia cam kết đảm bảo quyền tiếp cận công lý cho:

  • Những người có khả năng nói, đọc hoặc hiểu tiếng Anh hạn chế
  • Những người bị điếc hoặc lãng tai

Tiếp cận ngôn ngữ từ lâu đã trở thành ưu tiên hàng đầu của Tòa án. Chúng tôi hiểu rằng khả năng tiếp cận ngôn ngữ dẫn đến khả năng tiếp cận có ý nghĩa đối với quy trình tư pháp và các dịch vụ của tòa án.

Thông qua Văn phòng Dịch vụ Phiên dịch của Tòa án (OCIS), Tòa án cung cấp đầy đủ các dịch vụ hỗ trợ ngôn ngữ miễn phí cho người sử dụng tòa án. Các dịch vụ bao gồm:

  • Dịch vụ phiên dịch cho các thủ tục và sự kiện tại tòa án
  • Bản dịch các biểu mẫu, lệnh, thông báo, lệnh triệu tập, và tài liệu thông tin của tòa án
  • Thông tin trên trang web của Tòa án và ứng dụng di động bằng nhiều ngôn ngữ
  • Biển báo bằng tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha trong toàn bộ tòa án
  • Nhân viên song ngữ (nói tiếng Tây Ban Nha) có mặt tại các quầy dịch vụ công cộng để giúp đỡ

Trong một năm điển hình, không có đại dịch, Tòa án cung cấp dịch vụ ngôn ngữ bằng hơn 50 ngôn ngữ cho trung bình 6,000 sự kiện phiên dịch. 70% tất cả các yêu cầu hỗ trợ ngôn ngữ là từ những người dùng tòa án nói tiếng Tây Ban Nha. Các ngôn ngữ thường được yêu cầu khác bao gồm Ngôn ngữ ký hiệu Mỹ, Amharic, Pháp, Ả Rập, Hàn Quốc, Tigrinya, Việt Nam và Quan thoại. Tất cả các thông dịch viên và biên dịch viên của tòa án đều đáp ứng các tiêu chuẩn nghiêm ngặt của chúng tôi, bao gồm chứng nhận và hoàn thành khóa đào tạo bắt buộc.

Để đảm bảo rằng các nhân viên tư pháp và nhân viên tòa án biết trách nhiệm của họ trong việc đảm bảo khả năng tiếp cận ngôn ngữ cho đa dạng dân cư mà chúng tôi phục vụ, tất cả nhân viên đều phải đào tạo về khả năng tiếp cận ngôn ngữ.

Số liệu thống kê OCIS CY 2021

Biểu mẫu yêu cầu thông dịch viên OCIS

Vui lòng điền vào mẫu liên hệ OCIS bên dưới càng sớm càng tốt, tốt nhất là bốn (4) tuần trước phiên điều trần mà bạn muốn có thông dịch viên tham dự. Điều quan trọng là OCIS phải nhận được thông báo trước để đảm bảo thông dịch viên có sẵn.

Truy cập thông tin phản hồi / khiếu nại ngôn ngữ

Tiếp cận ngôn ngữ cho những người không nói tiếng Anh là một ưu tiên quan trọng tại các Tòa án DC. Vì lý do này, Tòa án DC đánh giá cao thời gian của bạn trong việc cung cấp phản hồi về những gì chúng tôi đang làm tốt và về bất kỳ vấn đề hoặc khó khăn nào bạn có thể gặp phải khi làm việc với thông dịch viên hoặc cố gắng tiếp cận các dịch vụ của tòa án bằng ngôn ngữ của bạn.

Ngày liên hệ
Bạn có đại diện bởi một luật sư không? *
Đối với công chúng

Bạn có cần thông dịch viên không?

Nếu bạn có kỹ năng tiếng Anh hạn chế hoặc bị điếc hoặc khiếm thính, Tòa án sẽ cung cấp thông dịch viên miễn phí cho bạn trong phiên tòa của bạn.

Bạn có thể yêu cầu Tòa án cho một thông dịch viên bằng cách:

  • Thông báo cho văn phòng lục sự trong bộ phận mà trường hợp của bạn đang chờ xử lý hoặc
  • Hoàn thành biểu mẫu yêu cầu thông dịch viên trực tuyến tại
    https://www.dccourts.gov/services/information-and-resources/interpreting-services/request-interpreter-form

    Bạn có thể yêu cầu một thông dịch viên cho chính mình, một bên khác trong vụ án, hoặc cho một nhân chứng sẽ làm chứng trong trường hợp của bạn.

    Đảm bảo yêu cầu thông dịch viên ngay khi bạn biết mình cần thông dịch viên và càng sớm càng tốt trước phiên tòa hoặc phiên điều trần của bạn để đảm bảo có thông dịch viên.

 

Vui lòng đọc tài liệu này ở đây để biết các mẹo quan trọng về cách làm việc với thông dịch viên. Đã có phiên bản tiếng Tây Ban Nha ở đâyvà có sẵn phiên bản Amharic ở đây.

Nếu bạn muốn giữ lại một cách riêng tư các dịch vụ của một thông dịch viên, bạn sẽ tìm thấy một danh sách thông dịch viên miễn phí ở đây. Vui lòng liên hệ trực tiếp với thông dịch viên để hỏi về tình trạng sẵn có, mức giá và trình độ của họ.

Bạn có cần một bản dịch?

Nếu bạn muốn bản dịch lệnh tòa hoặc tài liệu khác mà bạn nhận được từ Tòa án, hãy hỏi thẩm phán hoặc phòng thẩm phán trong trường hợp của bạn. Tòa án sẽ cung cấp bản dịch miễn phí.

Xin lưu ý rằng tất cả các hồ sơ vụ việc bao gồm nhưng không giới hạn ở các khiếu nại, kiến ​​nghị và kiến ​​nghị, phải được nộp bằng tiếng Anh. Tòa án sẽ không cung cấp bản dịch các hồ sơ vụ án. Các biểu mẫu chính thức của tòa án có sẵn tại tòa án hoặc trên trang web của Tòa án bằng các ngôn ngữ không phải tiếng Anh sẽ chỉ được sử dụng làm hướng dẫn cho những người không thể đọc các biểu mẫu bằng tiếng Anh.

Nếu bạn cần trợ giúp điền vào mẫu đơn của tòa án, bạn có thể nhận được hỗ trợ tại một trong các trung tâm tự trợ giúp của chúng tôi, hoặc, nếu bạn đủ điều kiện, hỗ trợ miễn phí tại một trong những nhà cung cấp dịch vụ pháp lý dân sự được liệt kê ở đây. Phiên bản tiếng Tây Ban Nha là ở đây và phiên bản Amharic có sẵn ở đây. Nếu bạn muốn giữ lại một cách riêng tư các dịch vụ của một người dịch, bạn sẽ tìm thấy một danh sách các dịch giả miễn phí ở đây. Vui lòng liên hệ trực tiếp với người phiên dịch để hỏi về tính khả dụng, mức giá và trình độ của họ.

Bạn có cần trợ giúp liên lạc với nhân viên Tòa án không?

Khi đến quầy dịch vụ công cộng, bạn có thể chỉ vào Thẻ Tôi Nói để thông báo cho thư ký tòa án về sở thích ngôn ngữ của bạn. Sau đó, thư ký tòa án sẽ gọi một thông dịch viên qua điện thoại để hỗ trợ liên lạc. Bạn có thể thấy Thẻ Tôi nói ở đây và tải xuống nếu bạn muốn. Nếu bạn bị điếc, thông dịch viên ASL sẽ hỗ trợ bạn trực tiếp hoặc từ xa. Công nghệ hỗ trợ cũng có sẵn nếu cần.

Nếu bạn nói tiếng Tây Ban Nha, bạn cũng sẽ có thể nói chuyện với một nhân viên song ngữ tiếng Tây Ban Nha tại các quầy dịch vụ công cộng. Bạn sẽ thấy các bảng hiệu song ngữ tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh trên toàn tòa án để hướng dẫn bạn đi xung quanh tòa nhà.

Nếu bạn nói tiếng Tây Ban Nha và đủ tiêu chuẩn để được tòa án chỉ định luật sư, bạn sẽ được chỉ định một luật sư nói tiếng Tây Ban Nha đại diện cho bạn. Nếu bạn nói một ngôn ngữ khác hoặc bạn bị điếc, luật sư do tòa án chỉ định của bạn có thể duy trì các dịch vụ của một thông dịch viên thông qua Hệ thống Phiếu thưởng Web.

Tiếp cận ngôn ngữ là quan trọng đối với Tòa án DC. Bạn có thể cung cấp phản hồi về các dịch vụ ngôn ngữ bằng cách truy cập https://www.dccourts.gov/services/language-access-services#language-access

Xin lưu ý rằng OCIS không lên lịch cho các dịch vụ phụ đề theo thời gian thực, hoặc CART, cũng như không cung cấp thiết bị nghe hỗ trợ. Để sắp xếp các dịch vụ đó, vui lòng xem thông tin liên hệ ở cuối trang.

Đối với luật sư

Khách hàng của bạn có cần thông dịch viên không?

Yêu cầu một thông dịch viên

Văn phòng Dịch vụ Phiên dịch của Tòa án (OCIS) duy trì Sổ đăng ký Phiên dịch gồm các thông dịch viên tự do được chứng nhận và đủ điều kiện để cung cấp dịch vụ thông dịch miễn phí cho tất cả các thủ tục và các sự kiện của tòa án.

Vui lòng gửi yêu cầu thông dịch viên ngay khi bạn biết khách hàng hoặc nhân chứng của mình cần thông dịch viên và càng sớm càng tốt trước phiên tòa hoặc phiên điều trần của bạn để đảm bảo có sẵn thông dịch viên. Nhấn vào đây để yêu cầu một thông dịch viên.

Nếu bạn là luật sư tư nhân và muốn duy trì các dịch vụ thông dịch viên để tham vấn luật sư / khách hàng, bạn có thể tham khảo ấn phẩm miễn phí của Cơ quan đăng ký thông dịch viên của Tòa án DC ở đây. Vui lòng liên hệ trực tiếp với thông dịch viên để hỏi về tình trạng sẵn có, mức giá và trình độ

Làm việc với một thông dịch viên

Phiên dịch viên của tòa án là các chuyên gia ngôn ngữ và được đào tạo để cung cấp thông dịch tương đương về mặt ngôn ngữ từ một ngôn ngữ như tiếng Anh sang một ngôn ngữ khác, chẳng hạn như tiếng Tây Ban Nha. Phiên dịch của Tòa án chỉ làm việc cho Tòa án; họ không phải là các bên trong một vụ việc; họ không quan tâm đến kết quả của vụ án; và họ giữ thái độ trung lập trong mọi vấn đề. Mời các bạn xem ở đây đối với Nghi thức Thông dịch viên & Những điều Nên và Không nên Làm khi Làm việc với Thông dịch viên.

Xin lưu ý rằng OCIS không cung cấp dịch vụ dịch thuật hoặc phiên âm các tài liệu chứng minh. Điều này bao gồm việc giải thích các bản ghi âm thanh hoặc video trong hồ sơ. Mời các bạn xem ở đây đối với Chính sách OCIS về Diễn giải Bản ghi Âm thanh và Video.

Tài Nguyên Bổ Sung

Nếu bạn là luật sư CJA hoặc CCAN muốn thực hiện bài kiểm tra Ban luật sư tiếng Tây Ban Nha OCIS hoặc nếu bạn chỉ muốn cải thiện kỹ năng tiếng Tây Ban Nha của mình trước tòa, bạn có thể tìm tài liệu thực hành tại đây. Vui lòng gửi email cho phiên dịch [tại] dcsc.gov để được gợi ý về tài liệu học tập bổ sung.

Xin lưu ý rằng OCIS không lên lịch cho các dịch vụ phụ đề theo thời gian thực, hoặc CART, cũng như không cung cấp thiết bị nghe hỗ trợ. Để sắp xếp các dịch vụ đó, vui lòng xem thông tin liên hệ ở cuối trang.

Phiên dịch tại Tòa án DC

Các Tòa án DC đã thành lập Cơ quan đăng ký phiên dịch bao gồm các thông dịch viên tòa án tự do được chứng nhận và đủ điều kiện cho hợp đồng trên cơ sở khi cần thiết.

  • Để tham gia với tư cách là một thông dịch viên được chứng nhận, xem trang này đối với các yêu cầu và các bước bạn sẽ cần làm theo để được thêm vào làm thông dịch viên được chứng nhận trên Cơ quan đăng ký thông dịch viên của Tòa án DC.
  • Đối với những ngôn ngữ không có kỳ thi thông dịch viên của Tòa án, những thông dịch viên muốn làm việc tại Tòa án DC có thể được đăng ký làm thông dịch viên đủ tiêu chuẩn trên Cơ quan đăng ký thông dịch viên của Tòa án DC. Để tham gia với tư cách là một thông dịch viên đủ điều kiện, xem trang này đối với các yêu cầu và các bước bạn sẽ cần làm theo để được thêm vào làm thông dịch viên đủ điều kiện trên Cơ quan đăng ký thông dịch viên.
  • Tất cả các thông dịch viên muốn làm việc tại Tòa án và được đưa vào Cơ quan đăng ký phiên dịch cũng phải xem bản trình bày video và vượt qua bài kiểm tra về Quy tắc đạo đức phiên dịch.
  • Bước cuối cùng để tham gia Cơ quan đăng ký thông dịch viên, tất cả các thông dịch viên phải hoàn thành Hội thảo Định hướng cho Phiên dịch viên Mới tại Tòa án DC.
  • Để ở lại Cơ quan đăng ký thông dịch viên, thông dịch viên phải hoàn thành 12 giờ các khóa học Giáo dục thường xuyên hai năm một lần.

OCIS thuê thông dịch viên tự do khi cần thiết. OCIS ưu tiên cho các thông dịch viên tự do được chứng nhận bất cứ khi nào có thể. Các phiên dịch viên thể hiện tính chuyên nghiệp, đến đúng giờ được giao trong trang phục chuyên nghiệp và tuân thủ Quy tắc Đạo đức Phiên dịch cũng sẽ được ưu tiên.

Để đáp ứng nhu cầu tức thời của Tòa án, các trường hợp ngoại lệ được đưa ra trên cơ sở từng trường hợp.

Thay đổi trạng thái trên sổ đăng ký

Nếu một thông dịch viên đủ điều kiện đáp ứng các yêu cầu để được coi là thông dịch viên được chứng nhận, trạng thái của thông dịch viên trên Cơ quan đăng ký thông dịch viên của Tòa án DC sẽ được thay đổi thành được chứng nhận.

Thông tin bằng ngôn ngữ khác

 

DC Courts Thông tin Brochure Dịch:

Yêu sách Tải về PDF
Thông tin Brochure: Amharic Tải về
Thông tin Brochure: Tiếng Ả Rập Tải về
Thông tin Brochure: Chinese Tải về
Thông tin Brochure: Tiếng Anh Tải về
Thông tin Brochure: Tiếng Pháp Tải về
Brochure Thông tin: Hàn Quốc Tải về
Thông tin Brochure: Tiếng Tây Ban Nha Tải về
Thông tin Brochure: Tiếng Swahili Tải về
Thông tin Brochure: Tiếng Việt Tải về
Kỳ thi chứng chỉ Amharic

Văn phòng Dịch vụ Phiên dịch của Tòa án Quận Columbia cung cấp kỳ thi cấp chứng chỉ thông dịch viên của tòa án Amharic để chứng nhận thông dịch viên Amharic vào tháng XNUMX hàng năm.

Yêu cầu đủ điều kiện

Để đủ điều kiện tham gia kỳ thi cấp chứng chỉ thông dịch viên của tòa án Amharic, trước tiên, các ứng viên phải hoàn thành các bước sau, theo thứ tự:

  1. Vượt qua kỳ thi thông dịch viên tòa án bằng tiếng Anh của Trung tâm Quốc gia dành cho Tòa án Tiểu bang, kỳ thi được cung cấp bởi Tòa án DC và các khu vực pháp lý xung quanh khác. Bài kiểm tra viết bao gồm a) hiểu từ vựng và thành ngữ tiếng Anh viết, b) các tình huống và từ vựng thông thường liên quan đến tòa án, và c) kiến ​​thức về hành vi đạo đức và ứng xử nghề nghiệp.
     
  2. Vượt qua Kỳ Phỏng vấn Trình độ Bằng miệng (OPI) bằng tiếng Anh và / hoặc tiếng Amharic. Các ứng cử viên sẽ được phép thi OPI bằng tiếng Anh và / hoặc tiếng Amharic chỉ nếu họ vượt qua kỳ thi viết. OPI đo lường mức độ ứng viên nói tiếng Anh và / hoặc tiếng Amharic, chứ không phải khả năng thông dịch. Đó là một cuộc trò chuyện qua điện thoại trực tiếp với một người phỏng vấn được thực hiện bằng tiếng Anh và / hoặc tiếng Amharic.
 

Mô tả bài kiểm tra

Để vượt qua kỳ thi lấy chứng chỉ thông dịch viên của tòa án Amharic, thông dịch viên phải có trình độ thông thạo tiếng Anh và tiếng Amharic tương đương với người bản ngữ có trình độ học vấn cao và hiểu biết thấu đáo các khái niệm pháp lý trong cả hai ngôn ngữ. Phiên dịch viên cũng phải có khả năng truyền tải thông điệp một cách chính xác, đầy đủ và kịp thời.

Kỳ thi kiểm tra ba phương thức phiên dịch được sử dụng phổ biến nhất tại tòa án: Phiên dịch theo tầm nhìn, Phiên dịch liên tiếp và Phiên dịch đồng thời.

Bản dịch Sight: Thí sinh được yêu cầu đọc một tài liệu được viết bằng tiếng Anh, trong khi giải thích nó thành tiếng Amharic, và đọc một tài liệu được viết bằng tiếng Amharic, trong khi giải thích nó bằng tiếng Anh. Mỗi tài liệu có độ dài khoảng 225 từ. Thí sinh có 6 phút cho mỗi tài liệu để xem lại nội dung và thực hiện dịch cảnh trong khi được ghi lại. Đây là một bài tập tính giờ. Tổng thời gian được phân bổ: 12 phút (6 phút mỗi tài liệu). Thời gian hướng dẫn không được tính là một phần của 12 phút.

Phiên dịch liên tiếp: Ứng cử viên nghe đoạn ghi âm của một luật sư nói tiếng Anh đang thẩm vấn một nhân chứng nói tiếng Amharic. Thí sinh phải giải thích to các câu hỏi tiếng Anh sang tiếng Amharic và câu trả lời của nhân chứng từ tiếng Amharic sang tiếng Anh trong khi được ghi lại. Các câu hỏi và câu trả lời có độ dài khác nhau, từ một từ đến tối đa 50 từ. Thí sinh có thể yêu cầu lặp lại tối đa hai (2) lần trong phần này của kỳ thi. Đây là một bài tập tính giờ. Tổng thời gian được phân bổ: 22 phút, bao gồm cả các lần lặp lại, kể từ khi bắt đầu ghi.

Diễn giải đồng thời: Ứng cử viên nghe đoạn ghi âm bằng tiếng Anh về tuyên bố mở đầu hoặc kết thúc tranh luận của luật sư trước bồi thẩm đoàn hoặc thẩm phán. Đoạn văn này được ghi lại với tốc độ 120 từ mỗi phút và có độ dài khoảng 900 từ. Bài phát biểu tiếp tục trong khoảng 7 đến 10 phút mà không dừng lại. Trong khi nghe qua tai nghe, thí sinh đồng thời giải thích tất cả các câu thành tiếng Amharic trong khi được ghi âm. Toàn bộ phân đoạn này mất khoảng 12 phút, bao gồm cả hướng dẫn và chuẩn bị thiết bị.

Ngày thi và đăng ký

Kỳ thi cấp chứng chỉ thông dịch viên của tòa án Amharic thường được lên lịch vào tháng XNUMX hàng năm.

Liên hệ
Văn phòng Giải quyết Tòa án
DỊCH VỤ

Karima Azzouz
(202) 879-4828

500 Indiana Ave NW
Suite 4100
Washington, DC 20001

Nhận sự chỉ dẫn
Captioning trong thời gian thực

OCIS không lập lịch cho các dịch vụ phụ đề thời gian thực hoặc "CART". Thay vào đó, vui lòng liên hệ:

Clifton Grandy
(202) 879-1016

Thiết bị nghe hỗ trợ

Bạn có thể nhận thiết bị hỗ trợ nghe bằng cách liên hệ với một trong những địa chỉ sau:

Norma Thompson hoặc Clifton Grandy
(202) 879-1016