Dấu ấn của Toà án cấp phúc thẩm và Toà án cấp trên
Tòa án Quận Columbia
Văn phòng Dịch vụ Phiên dịch Tòa án (OCIS)

Các Tòa Án Quận Columbia cam kết đảm bảo tiếp cận công lý cho những cá nhân có trình độ Anh Ngữ hạn chế và những cá nhân điếc hoặc khiếm thính.

Văn phòng Dịch vụ Thông dịch của Tòa án (OCIS) cung cấp dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp miễn phí để giúp đỡ những người có kinh doanh với Tòa Án Quận Columbia bị hạn chế khả năng Anh Ngữ hoặc bị điếc hoặc nghe kém.

OCIS duy trì Cơ quan đăng ký phiên dịch viên của Tòa án DC. Tất cả các thông dịch viên được liệt kê là Chứng nhận hoặc Đủ điều kiện. Thông dịch viên được chứng nhận đã vượt qua bài kiểm tra chứng nhận phiên dịch viên kiểm tra ngôn ngữ và kỹ năng phiên dịch của họ trong các chế độ 3: Dịch thuật thị giác, Phiên dịch liên tục và Phiên dịch đồng thời.  

Tất cả các thông dịch viên tiếng Tây Ban Nha và Ngôn ngữ ký hiệu Hoa Kỳ được Tòa án tham gia đều được chứng nhận. Đối với các ngoại ngữ khác, OCIS có thể sử dụng các thông dịch viên, người tối thiểu, vượt qua bài kiểm tra viết bằng tiếng Anh và Phỏng vấn thành thạo bằng tiếng Anh và tiếng nước ngoài.
  
OCIS tiến hành các hội thảo đào tạo, thử nghiệm và các lớp giáo dục thường xuyên cho phiên dịch viên của tòa án.

Xin lưu ý rằng OCIS không lên lịch cho các dịch vụ phụ đề thời gian thực hoặc CART; thay vào đó, để sắp xếp các dịch vụ đó, vui lòng xem thông tin liên hệ của Clif Grandy ở cuối trang.

Làm việc với phiên tòa

Phiên dịch viên Tòa án là các chuyên gia về ngôn ngữ và được đào tạo để diễn dịch theo ngôn ngữ tương đương từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác. Phiên dịch viên Tòa án chỉ làm việc cho Tòa án; họ không phải là thành viên của vụ kiện, họ không có bất kỳ mối quan tâm nào trong kết quả của vụ việc và họ vẫn trung lập trong mọi vấn đề.

Yêu sách Tải về PDF
Hướng dẫn và Thực tiễn tốt nhất khi làm việc với Phiên dịch của Tòa án Tải về
Kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ Tải về

Biểu mẫu yêu cầu thông dịch viên OCIS

Vui lòng điền vào mẫu liên hệ OCIS bên dưới càng sớm càng tốt, tốt nhất là bốn (4) tuần trước phiên điều trần mà bạn muốn có thông dịch viên tham dự. Điều quan trọng là OCIS phải nhận được thông báo trước để đảm bảo thông dịch viên có sẵn.

Truy cập thông tin phản hồi / khiếu nại ngôn ngữ

Truy cập ngôn ngữ cho những người không phải là người Anh ngữ là một ưu tiên quan trọng tại Tòa án DC. Vì lý do này, tòa án DC đánh giá cao thời gian của bạn trong việc cung cấp phản hồi về những gì chúng tôi đang làm tốt và về bất kỳ vấn đề hoặc khó khăn nào mà bạn có thể gặp phải trong khi làm việc với thông dịch viên hoặc cố gắng truy cập các dịch vụ tòa án bằng ngôn ngữ của bạn.

Ngày liên hệ
Bạn có đại diện bởi một luật sư không? *
CAPTCHA
Thông tin bằng ngôn ngữ khác

 

DC Courts Thông tin Brochure Dịch:

Yêu sách Tải về PDF
Thông tin Brochure: Amharic Tải về
Thông tin Brochure: Tiếng Ả Rập Tải về
Thông tin Brochure: Chinese Tải về
Thông tin Brochure: Tiếng Anh Tải về
Thông tin Brochure: Tiếng Pháp Tải về
Brochure Thông tin: Hàn Quốc Tải về
Thông tin Brochure: Tiếng Tây Ban Nha Tải về
Thông tin Brochure: Tiếng Swahili Tải về
Thông tin Brochure: Tiếng Việt Tải về
Trở thành phiên dịch viên

Cảm ơn bạn đã quan tâm đến việc trở thành một thông dịch viên tại Tòa án Quận Columbia. Các Tòa án đã thành lập Cơ quan đăng ký phiên dịch bao gồm chứng nhậnđủ điều kiện phiên dịch viên tòa án tự do cho hợp đồng trên cơ sở khi cần thiết.

  • Xem trang này cho các yêu cầu và các bước bạn sẽ cần phải làm theo để được thêm vào như một thông dịch viên được chứng nhận trên Sổ đăng ký phiên dịch của Tòa án DC.
  • Đối với các ngôn ngữ không tồn tại kiểm tra phiên dịch viên phiên tòa, thông dịch viên muốn làm việc tại Tòa án DC có thể được đăng ký làm thông dịch viên có trình độ trên Sổ đăng ký phiên dịch viên của Tòa án DC. Xem trang này cho các yêu cầu và các bước áp dụng cho thông dịch viên có trình độ.
  • Tất cả các thông dịch viên muốn làm việc tại Tòa án DC và được đưa vào Cơ quan Đăng ký Phiên dịch OCIS cũng phải xem bản trình bày video và vượt qua một bài kiểm tra về Quy tắc Đạo đức Phiên dịch, Quy tắc Ứng xử Nghề nghiệp và Tiêu chuẩn Thực hành.
  • Bước cuối cùng để tham gia Cơ quan Đăng ký Thông dịch viên OCIS, tất cả các thông dịch viên phải hoàn thành Hội thảo Định hướng cho Phiên dịch viên Mới tại Tòa án Quận Columbia.
  • Để ở lại Cơ quan đăng ký của Tòa án DC, thông dịch viên phải hoàn thành 12 giờ các khóa học Giáo dục thường xuyên hai năm một lần.

Khi thuê phiên dịch viên tự do, nếu có thể, OCIS ưu tiên chứng nhận phiên dịch viên tự do. Ngoài ra, các thông dịch viên thể hiện mức độ chuyên nghiệp cao nhất, luôn luôn đến đúng giờ cho các nhiệm vụ của họ trong trang phục chuyên nghiệp trong khi tuân thủ nghiêm ngặt Quy tắc đạo đức và Quy tắc đạo đức nghề nghiệp của Tòa án DC, cũng sẽ được ưu tiên.

OCIS thuê phiên dịch viên tự do trên cơ sở khi cần thiết. Trong trường hợp thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu Tây Ban Nha và Mỹ, OCIS thuê CHỈ chứng nhận phiên dịch viên tự do. Không có thông dịch viên có thể xuất hiện trên Sổ đăng ký như đủ điều kiện thông dịch viên bằng tiếng Tây Ban Nha. Do đó, OCIS không cung cấp hoặc chấp nhận thử nghiệm Phỏng vấn thành thạo bằng miệng bằng tiếng Tây Ban Nha.

OCIS thực hiện mọi nỗ lực để điều chỉnh các yêu cầu Hội thảo Định hướng theo nhu cầu cá nhân của từng phiên dịch viên tự do.

Để đáp ứng nhu cầu ngay lập tức của tòa án, các trường hợp ngoại lệ được thực hiện trên cơ sở từng trường hợp.

Thay đổi trạng thái trên sổ đăng ký

Trong các ngôn ngữ không có bài kiểm tra chứng nhận, thông dịch viên sẽ được đăng ký là đủ điều kiện cho đến khi một kỳ thi chứng chỉ được phát triển và thông dịch viên vượt qua kỳ thi.

Nếu một thông dịch viên có trình độ vượt qua kỳ thi phiên dịch do RID, AOUSC, một hệ thống tòa án tiểu bang khác hoặc Bộ Ngoại giao (Cấp hội nghị) quản lý, trạng thái của thông dịch viên trên Sổ đăng ký phiên dịch viên của Tòa án DC sẽ được thay đổi thành chứng nhận.

Kỳ thi chứng chỉ Amharic

Văn phòng Dịch vụ Phiên dịch của Tòa án Quận Columbia đang tổ chức kỳ thi cấp chứng chỉ thông dịch viên của tòa án Amharic để chứng nhận thông dịch viên Amharic vào tháng 2022 năm XNUMX.

Yêu cầu đủ điều kiện

Để đủ điều kiện tham gia kỳ thi cấp chứng chỉ thông dịch viên của tòa án Amharic, trước tiên, các ứng viên phải hoàn thành các bước sau, theo thứ tự:

  1. Vượt qua kỳ thi thông dịch viên tòa án bằng tiếng Anh của Trung tâm Quốc gia dành cho Tòa án Tiểu bang, kỳ thi này được cung cấp bởi Tòa án DC và các khu vực pháp lý xung quanh khác. Bài kiểm tra viết bao gồm a) hiểu từ vựng và thành ngữ tiếng Anh viết, b) các tình huống và từ vựng thông thường liên quan đến tòa án, và c) kiến ​​thức về hành vi đạo đức và ứng xử nghề nghiệp.
     
  2. Vượt qua Kỳ Phỏng vấn Trình độ Bằng miệng (OPI) bằng tiếng Anh và / hoặc tiếng Amharic. Các ứng cử viên sẽ được phép thi OPI bằng tiếng Anh và / hoặc tiếng Amharic chỉ nếu họ vượt qua kỳ thi viết. OPI đo lường mức độ ứng viên nói tiếng Anh và / hoặc tiếng Amharic, chứ không phải khả năng thông dịch. Đó là một cuộc trò chuyện qua điện thoại trực tiếp với một người phỏng vấn được thực hiện bằng tiếng Anh và / hoặc tiếng Amharic.
 

Mô tả bài kiểm tra

Để vượt qua kỳ thi lấy chứng chỉ thông dịch viên của tòa án Amharic, thông dịch viên phải có trình độ thông thạo tiếng Anh và tiếng Amharic tương đương với người bản ngữ có trình độ học vấn cao, đồng thời hiểu rõ các khái niệm pháp lý trong cả hai ngôn ngữ. Phiên dịch viên cũng phải có khả năng truyền tải thông điệp một cách chính xác, đầy đủ và kịp thời.

Kỳ thi kiểm tra ba phương thức phiên dịch được sử dụng phổ biến nhất tại tòa án: Phiên dịch theo tầm nhìn, Phiên dịch liên tiếp và Phiên dịch đồng thời.

Bản dịch Sight: Thí sinh được yêu cầu đọc một tài liệu được viết bằng tiếng Anh, trong khi giải thích nó thành tiếng Amharic, và đọc một tài liệu được viết bằng tiếng Amharic, trong khi giải thích nó bằng tiếng Anh. Mỗi tài liệu có độ dài khoảng 225 từ. Thí sinh có 6 phút cho mỗi tài liệu để xem lại nội dung và thực hiện dịch cảnh trong khi được ghi lại. Đây là một bài tập tính giờ. Tổng thời gian được phân bổ: 12 phút (6 phút mỗi tài liệu). Thời gian hướng dẫn không được tính là một phần của 12 phút.

Phiên dịch liên tiếp: Ứng cử viên nghe đoạn ghi âm của một luật sư nói tiếng Anh đang thẩm vấn một nhân chứng nói tiếng Amharic. Thí sinh phải giải thích to các câu hỏi tiếng Anh sang tiếng Amharic và câu trả lời của nhân chứng từ tiếng Amharic sang tiếng Anh trong khi được ghi lại. Các câu hỏi và câu trả lời có độ dài khác nhau, từ một từ đến tối đa 50 từ. Thí sinh có thể yêu cầu lặp lại tối đa hai (2) lần trong phần này của kỳ thi. Đây là một bài tập tính giờ. Tổng thời gian được phân bổ: 22 phút, bao gồm cả các lần lặp lại, kể từ khi bắt đầu ghi.

Diễn giải đồng thời: Ứng cử viên nghe đoạn ghi âm bằng tiếng Anh về tuyên bố mở đầu hoặc kết thúc tranh luận của luật sư trước bồi thẩm đoàn hoặc thẩm phán. Đoạn văn này được ghi lại với tốc độ 120 từ mỗi phút và có độ dài khoảng 900 từ. Bài phát biểu tiếp tục trong khoảng 7 đến 10 phút mà không dừng lại. Trong khi nghe qua tai nghe, thí sinh đồng thời giải thích tất cả các câu thành tiếng Amharic trong khi được ghi âm. Toàn bộ phân đoạn này mất khoảng 12 phút, bao gồm cả hướng dẫn và chuẩn bị thiết bị.

Ngày thi và đăng ký

Kỳ thi cấp chứng chỉ thông dịch viên của tòa án Amharic thường được lên lịch vào tháng XNUMX hàng năm.

Danh sách phiên dịch viên
  • Để xem danh sách thông dịch viên công khai, vui lòng nhấn vào đây .
  • Để truy cập đăng nhập thông dịch viên OCIS, vui lòng nhấn vào đây .
  • Để biết thông tin về việc trở thành một thông dịch viên, vui lòng nhấn vào đây .
Liên hệ
Văn phòng Giải quyết Tòa án
DỊCH VỤ


(202) 879-4828

500 Indiana Ave NW
Suite 4100
Washington, DC 20001

Nhận sự chỉ dẫn
Captioning trong thời gian thực

OCIS không lập lịch cho các dịch vụ phụ đề thời gian thực hoặc "CART". Thay vào đó, vui lòng liên hệ:

Ron Scott
(202) 879-1016

Thiết bị nghe hỗ trợ

Bạn có thể nhận thiết bị hỗ trợ nghe bằng cách liên hệ với một trong những địa chỉ sau:

Norma Thompson hoặc Ron Scott
(202) 879-1016