ਅਦਾਲਤ ਆਫ ਅਪੀਲਸ ਅਤੇ ਸੁਪੀਰੀਅਰ ਕੋਰਟ ਦੇ ਸੀਲ
ਡਿਸਟ੍ਰਿਕਟ ਆਫ਼ ਕੋਲੰਬੀਆ ਅਦਾਲਤਾਂ
ਭਾਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਸੇਵਾਵਾਂ

ਡਿਸਟ੍ਰਿਕਟ ਆਫ਼ ਕੋਲੰਬੀਆ ਅਦਾਲਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਲਈ ਨਿਆਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਚਨਬੱਧ ਹਨ:

  • ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ, ਪੜ੍ਹਨ ਜਾਂ ਸਮਝਣ ਦੀ ਸੀਮਤ ਯੋਗਤਾ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ
  • ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਬੋਲ਼ੇ ਹਨ ਜਾਂ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹਨ

ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਅਦਾਲਤਾਂ ਦੀ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਤਰਜੀਹ ਹੈ ਅਤੇ ਰਹੀ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਨਿਆਂਇਕ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਅਤੇ ਅਦਾਲਤੀ ਸੇਵਾਵਾਂ ਤੱਕ ਸਾਰਥਕ ਪਹੁੰਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

ਆਫਿਸ ਆਫ ਕੋਰਟ ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਿੰਗ ਸਰਵਿਸਿਜ਼ (OCIS) ਦੁਆਰਾ, ਅਦਾਲਤਾਂ ਅਦਾਲਤੀ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕੀਮਤ ਦੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸਹਾਇਤਾ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਸੇਵਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ:

  • ਅਦਾਲਤੀ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਤੇ ਸਮਾਗਮਾਂ ਲਈ ਵਿਆਖਿਆ ਸੇਵਾਵਾਂ
  • ਅਦਾਲਤੀ ਫਾਰਮਾਂ, ਆਦੇਸ਼ਾਂ, ਨੋਟਿਸਾਂ, ਸੰਮਨਾਂ, ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਲੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ
  • ਅਦਾਲਤਾਂ ਦੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ 'ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਮੋਬਾਈਲ ਐਪ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ
  • ਪੂਰੇ ਕੋਰਟਹਾਊਸ ਵਿੱਚ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਸਪੈਨਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਦਸਤਖਤ
  • ਦੋਭਾਸ਼ੀ (ਸਪੈਨਿਸ਼ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ) ਕਰਮਚਾਰੀ ਜੋ ਮਦਦ ਲਈ ਜਨਤਕ ਸੇਵਾ ਕਾਊਂਟਰਾਂ 'ਤੇ ਉਪਲਬਧ ਹਨ

ਇੱਕ ਆਮ, ਗੈਰ-ਮਹਾਂਮਾਰੀ ਸਾਲ ਵਿੱਚ, ਅਦਾਲਤਾਂ ਔਸਤਨ 50 ਵਿਆਖਿਆ ਸਮਾਗਮਾਂ ਲਈ 6,000 ਤੋਂ ਵੱਧ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਾ ਸੇਵਾਵਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾ ਸਹਾਇਤਾ ਬੇਨਤੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ 70% ਸਪੈਨਿਸ਼ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਅਦਾਲਤੀ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਵੱਲੋਂ ਹਨ। ਹੋਰ ਅਕਸਰ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਮਰੀਕੀ ਸੈਨਤ ਭਾਸ਼ਾ, ਅਮਹਾਰਿਕ, ਫ੍ਰੈਂਚ, ਅਰਬੀ, ਕੋਰੀਅਨ, ਟਾਈਗਰਿਨਿਆ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ, ਅਤੇ ਮੈਂਡਰਿਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਸਾਰੇ ਅਦਾਲਤੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਾਡੇ ਸਖ਼ਤ ਮਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕਰਣ ਅਤੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਸਿਖਲਾਈ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।

ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਨਿਆਂਇਕ ਅਧਿਕਾਰੀ ਅਤੇ ਅਦਾਲਤੀ ਅਮਲਾ ਸਾਡੀਆਂ ਵਿਭਿੰਨ ਆਬਾਦੀ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਕਰਮਚਾਰੀਆਂ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਸਿਖਲਾਈ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

OCIS CY 2021 ਦੇ ਅੰਕੜੇ

OCIS ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਫਾਰਮ

ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਿੱਥੋਂ ਤੱਕ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੇਠਾਂ OCIS ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਭਰੋ, ਤਰਜੀਹੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੁਣਵਾਈ ਤੋਂ ਚਾਰ (4) ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਹਾਜ਼ਰ ਕਰਵਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿ OCIS ਨੂੰ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਉਪਲਬਧਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਗਾਊਂ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇ।

ਭਾਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਫੀਡਬੈਕ / ਸ਼ਿਕਾਇਤ

ਗੈਰ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਪਹੁੰਚ DC ਅਦਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਤਰਜੀਹ ਹੈ। ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ, DC ਅਦਾਲਤਾਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਫੀਡਬੈਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕੀ ਵਧੀਆ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਦਾਲਤੀ ਸੇਵਾਵਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਈਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਜਾਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਬਾਰੇ।

ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਮਿਤੀ
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵਕੀਲ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਤਿਨਿਧਤਾ ਕੀਤੀ ਹੈ? *
ਪਬਲਿਕ ਲਈ

ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ?

ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੀਮਤ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਹੁਨਰ ਹਨ ਜਾਂ ਬੋਲ਼ੇ ਜਾਂ ਸੁਣਨ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹਨ, ਤਾਂ ਅਦਾਲਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਅਦਾਲਤ ਦੀ ਸੁਣਵਾਈ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕੀਮਤ ਦੇ ਇੱਕ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨਗੀਆਂ।

ਤੁਸੀਂ ਅਦਾਲਤਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਦੁਆਰਾ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:

  • ਉਸ ਡਿਵੀਜ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕਲਰਕ ਦੇ ਦਫ਼ਤਰ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਕੇਸ ਲੰਬਿਤ ਹੈ ਜਾਂ
  • 'ਤੇ ਔਨਲਾਈਨ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਫਾਰਮ ਭਰਨਾ
    https://www.dccourts.gov/services/information-and-resources/interpreting-services/request-interpreter-form

    ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਕੇਸ ਦੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਧਿਰ ਲਈ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਗਵਾਹ ਲਈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੇਸ ਵਿੱਚ ਗਵਾਹੀ ਦੇਵੇਗਾ।

    ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਉਪਲਬਧਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਮੁਕੱਦਮੇ ਜਾਂ ਸੁਣਵਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ।

 

ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ ਇਥੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਬਾਰੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸੁਝਾਵਾਂ ਲਈ। ਇੱਕ ਸਪੈਨਿਸ਼ ਸੰਸਕਰਣ ਉਪਲਬਧ ਹੈ ਇਥੇ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਮਹਾਰਿਕ ਸੰਸਕਰਣ ਉਪਲਬਧ ਹੈ ਇਥੇ.

ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਨਿੱਜੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਇੱਕ ਸ਼ਿਸ਼ਟਾਚਾਰ ਸੂਚੀ ਮਿਲੇਗੀ। ਇਥੇ. ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਉਪਲਬਧਤਾ, ਦਰਾਂ ਅਤੇ ਯੋਗਤਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।

ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ?

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਦਾਲਤੀ ਹੁਕਮ ਜਾਂ ਅਦਾਲਤਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਹੋਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਕੇਸ ਵਿੱਚ ਜੱਜ ਜਾਂ ਜੱਜ ਦੇ ਚੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ। ਅਦਾਲਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁਫ਼ਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨਗੀਆਂ।

ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨੋਟ ਕਰੋ ਕਿ ਸਾਰੀਆਂ ਕੇਸ ਫਾਈਲਿੰਗਾਂ ਸਮੇਤ ਪਰ ਸ਼ਿਕਾਇਤਾਂ, ਪਟੀਸ਼ਨਾਂ, ਅਤੇ ਮੋਸ਼ਨਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਦਾਇਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਅਦਾਲਤਾਂ ਕੇਸ ਫਾਈਲਿੰਗ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਦਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੀਆਂ। ਅਧਿਕਾਰਤ ਅਦਾਲਤੀ ਫ਼ਾਰਮ ਜੋ ਕੋਰਟਹਾਊਸ ਜਾਂ ਅਦਾਲਤਾਂ ਦੇ ਵੈੱਬਪੇਜ 'ਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ ਹਨ, ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਕ ਵਜੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣੇ ਹਨ ਜੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਫਾਰਮਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ।

ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਦਾਲਤੀ ਫਾਰਮ ਭਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਸਵੈ-ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇੱਕ 'ਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਯੋਗ ਹੋ, ਤਾਂ ਸੂਚੀਬੱਧ ਸਿਵਲ ਕਾਨੂੰਨੀ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਦਾਤਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਮੁਫ਼ਤ ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਥੇ. ਸਪੇਨੀ ਸੰਸਕਰਣ ਹੈ ਇਥੇ ਅਤੇ ਅਮਹਾਰਿਕ ਸੰਸਕਰਣ ਉਪਲਬਧ ਹੈ ਇਥੇ. ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਨਿੱਜੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸ਼ਿਸ਼ਟਾਚਾਰ ਸੂਚੀ ਮਿਲੇਗੀ ਇਥੇ. ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੀ ਉਪਲਬਧਤਾ, ਦਰਾਂ ਅਤੇ ਯੋਗਤਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।

ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਦਾਲਤ ਦੇ ਸਟਾਫ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ?

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਪਬਲਿਕ ਸਰਵਿਸ ਕਾਊਂਟਰ 'ਤੇ ਪਹੁੰਚਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਦਾਲਤ ਦੇ ਕਲਰਕ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਤਰਜੀਹ ਬਾਰੇ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਆਈ ਸਪੀਕ ਕਾਰਡ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਅਦਾਲਤ ਦਾ ਕਲਰਕ ਫਿਰ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਟੈਲੀਫੋਨ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਆਈ ਸਪੀਕ ਕਾਰਡ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਇਥੇ ਅਤੇ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੋਲ਼ੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇੱਕ ASL ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਤੌਰ 'ਤੇ ਜਾਂ ਦੂਰ-ਦੁਰਾਡੇ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰੇਗਾ। ਲੋੜ ਪੈਣ 'ਤੇ ਸਹਾਇਕ ਤਕਨੀਕ ਵੀ ਉਪਲਬਧ ਹੈ।

ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਪੇਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਬਲਿਕ ਸਰਵਿਸ ਕਾਊਂਟਰਾਂ 'ਤੇ ਸਪੈਨਿਸ਼ ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਕਲਰਕ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਵੀ ਹੋਵੋਗੇ। ਇਮਾਰਤ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਤੁਹਾਡੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਅਦਾਲਤ-ਵਿਆਪਕ ਦੁਭਾਸ਼ੀ ਸਪੈਨਿਸ਼ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੇਖੋਗੇ।

ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਪੇਨੀ ਬੋਲਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਅਦਾਲਤ ਦੁਆਰਾ ਨਿਯੁਕਤ ਅਟਾਰਨੀ ਲਈ ਯੋਗ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਸਪੇਨੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਅਟਾਰਨੀ ਨਿਯੁਕਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਬੋਲ਼ੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਅਦਾਲਤ ਦੁਆਰਾ ਨਿਯੁਕਤ ਅਟਾਰਨੀ ਵੈੱਬ ਵਾਊਚਰ ਸਿਸਟਮ ਰਾਹੀਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਡੀਸੀ ਅਦਾਲਤਾਂ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਜਾ ਕੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੇਵਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਫੀਡਬੈਕ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ https://www.dccourts.gov/services/language-access-services#language-access

ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨੋਟ ਕਰੋ ਕਿ OCIS ਰੀਅਲ-ਟਾਈਮ ਕੈਪਸ਼ਨਿੰਗ, ਜਾਂ CART, ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਤਹਿ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਉਪਕਰਣ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹਨਾਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪੰਨੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਖੋ।

ਅਟਾਰਨੀ ਲਈ

ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਗਾਹਕ ਨੂੰ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ?

ਇੱਕ ਦੁਭਾਸ਼ੀਆ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ

ਆਫਿਸ ਆਫ ਕੋਰਟ ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਿੰਗ ਸਰਵਿਸਿਜ਼ (OCIS) ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਫੀਸ ਦੇ ਸਾਰੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਤੇ ਅਦਾਲਤੀ ਸਮਾਗਮਾਂ ਲਈ ਵਿਆਖਿਆ ਸੇਵਾਵਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਫ੍ਰੀਲਾਂਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਤੇ ਯੋਗਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਇੱਕ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਰਜਿਸਟਰੀ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਮੁਵੱਕਲ ਜਾਂ ਗਵਾਹ ਨੂੰ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਉਪਲਬਧਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਮੁਕੱਦਮੇ ਜਾਂ ਸੁਣਵਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਲਈ ਆਪਣੀ ਬੇਨਤੀ ਦਰਜ ਕਰੋ। ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ.

ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਅਟਾਰਨੀ ਹੋ ਅਤੇ ਅਟਾਰਨੀ/ਕਲਾਇੰਟ ਸਲਾਹ-ਮਸ਼ਵਰੇ ਲਈ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ DC ਕੋਰਟਸ ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ ਰਜਿਸਟਰੀ ਦੇ ਸ਼ਿਸ਼ਟ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਥੇ. ਉਪਲਬਧਤਾ, ਦਰਾਂ ਅਤੇ ਯੋਗਤਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ

ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨਾ

ਅਦਾਲਤੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮਾਹਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾਈ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਰਾਬਰ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਪੈਨਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਦੇਣ ਲਈ ਸਿਖਲਾਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਅਦਾਲਤੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਸਿਰਫ਼ ਅਦਾਲਤਾਂ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਉਹ ਕਿਸੇ ਕੇਸ ਦੇ ਪੱਖ ਨਹੀਂ ਹਨ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦਿਲਚਸਪੀ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਿਰਪੱਖ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੇਖੋ ਇਥੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੇ ਸ਼ਿਸ਼ਟਾਚਾਰ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਕੀ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।

ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨੋਟ ਕਰੋ ਕਿ OCIS ਸਬੂਤ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂ ਟ੍ਰਾਂਸਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੇਵਾਵਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਰਿਕਾਰਡ 'ਤੇ ਆਡੀਓ ਜਾਂ ਵੀਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੇਖੋ ਇਥੇ ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਬਾਰੇ OCIS ਨੀਤੀ ਲਈ।

ਵਾਧੂ ਸਰੋਤ

ਜੇ ਤੁਸੀਂ CJA ਜਾਂ CCAN ਅਟਾਰਨੀ ਹੋ ਜੋ OCIS ਸਪੈਨਿਸ਼ ਅਟਾਰਨੀ ਪੈਨਲ ਟੈਸਟ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਸਪੈਨਿਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਹੁਨਰ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਅਭਿਆਸ ਸਮੱਗਰੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਈਮੇਲ ਕਰੋ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ [ਤੇ] dcsc.gov ਵਾਧੂ ਅਧਿਐਨ ਸਮੱਗਰੀ ਬਾਰੇ ਸੁਝਾਵਾਂ ਲਈ।

ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨੋਟ ਕਰੋ ਕਿ OCIS ਰੀਅਲ-ਟਾਈਮ ਕੈਪਸ਼ਨਿੰਗ, ਜਾਂ CART, ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਤਹਿ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਉਪਕਰਣ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹਨਾਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪੰਨੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਖੋ।

ਡੀਸੀ ਅਦਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ

ਡੀਸੀ ਅਦਾਲਤਾਂ ਨੇ ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਇਕਰਾਰਨਾਮੇ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਤੇ ਯੋਗਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਫ੍ਰੀਲਾਂਸ ਕੋਰਟ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਇੱਕ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਰਜਿਸਟਰੀ ਸਥਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।

  • ਇੱਕ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਲਈ, ਇਹ ਪੰਨਾ ਦੇਖੋ ਲੋੜਾਂ ਅਤੇ ਕਦਮਾਂ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ DC ਕੋਰਟਸ ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ ਰਜਿਸਟਰੀ 'ਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।
  • ਉਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਅਦਾਲਤੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਜੋ DC ਅਦਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ DC ਅਦਾਲਤਾਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਰਜਿਸਟਰੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਯੋਗਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਵਜੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਯੋਗਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਲਈ, ਇਹ ਪੰਨਾ ਦੇਖੋ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਰਜਿਸਟਰੀ 'ਤੇ ਯੋਗਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜਾਂ ਅਤੇ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।
  • ਸਾਰੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਜੋ ਅਦਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਰਜਿਸਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੀਡੀਓ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਦੇਖਣ ਅਤੇ ਨੈਤਿਕਤਾ ਦੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਕੋਡ 'ਤੇ ਇੱਕ ਕਵਿਜ਼ ਪਾਸ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
  • ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਰਜਿਸਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਲਈ ਇੱਕ ਅੰਤਮ ਪੜਾਅ ਵਜੋਂ, ਸਾਰੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ DC ਅਦਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਲਈ ਇੱਕ ਓਰੀਐਂਟੇਸ਼ਨ ਵਰਕਸ਼ਾਪ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
  • ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਰਜਿਸਟਰੀ 'ਤੇ ਬਣੇ ਰਹਿਣ ਲਈ, ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ 12 ਘੰਟੇ ਦੇ ਨਿਰੰਤਰ ਸਿੱਖਿਆ ਕੋਰਸਾਂ ਨੂੰ ਦੋ-ਸਾਲਾਨਾ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਕਰਨਗੇ।

OCIS ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਫ੍ਰੀਲਾਂਸ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ OCIS ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਫ੍ਰੀਲਾਂਸ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਪਹਿਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਜੋ ਪੇਸ਼ੇਵਰਤਾ ਦਾ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਪਹਿਰਾਵੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਲਈ ਸਮੇਂ 'ਤੇ ਪਹੁੰਚਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨੈਤਿਕਤਾ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਵੀ ਤਰਜੀਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।

ਅਦਾਲਤਾਂ ਦੀ ਤੁਰੰਤ ਲੋੜ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਕੇਸ-ਦਰ-ਕੇਸ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਅਪਵਾਦ ਬਣਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

ਰਜਿਸਟਰੀ 'ਤੇ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ

ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਯੋਗਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਇੱਕ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਮੰਨੇ ਜਾਣ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਡੀਸੀ ਕੋਰਟਸ ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ ਰਜਿਸਟਰੀ ਵਿੱਚ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ

 

ਡੀਸੀ ਕੋਰਟਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ ਵਿਚ:

ਟਾਈਟਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ PDF
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਅਮਹਰਿਕ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਅਰਬੀ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਚੀਨੀ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਫਰੈਂਚ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਕੋਰੀਆਈ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਸਪੇਨੀ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਸਵਾਹਿਲੀ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਅਮਹਾਰਿਕ ਸਰਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀਖਿਆ

ਡਿਸਟ੍ਰਿਕਟ ਆਫ਼ ਕੋਲੰਬੀਆ ਅਦਾਲਤਾਂ ਦੀ ਅਦਾਲਤੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦਾ ਦਫ਼ਤਰ ਜੂਨ ਵਿੱਚ ਅਮਹਾਰਿਕ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਮਹਾਰਿਕ ਕੋਰਟ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕਰਣ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।

ਯੋਗਤਾ ਲੋੜ

ਅਮਹੈਰਿਕ ਅਦਾਲਤ ਦੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕਰਣ ਦੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਲੈਣ ਦੇ ਯੋਗ ਬਣਨ ਲਈ, ਉਮੀਦਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਕਦਮਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਆਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ:

  1. ਨੈਸ਼ਨਲ ਸੈਂਟਰ ਫਾਰ ਸਟੇਟ ਕੋਰਟਸ ਲਿਖਤੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਕੋਰਟ ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ ਇਮਤਿਹਾਨ ਪਾਸ ਕਰੋ, ਜੋ DC ਅਦਾਲਤਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਆਸ ਪਾਸ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖੇਤਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਲਿਖਤੀ ਇਮਤਿਹਾਨ a) ਲਿਖਤੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਤੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਸਮਝ, b) ਆਮ ਅਦਾਲਤ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸਥਿਤੀਆਂ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ, ਅਤੇ c) ਨੈਤਿਕ ਵਿਵਹਾਰ ਅਤੇ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਵਿਹਾਰ ਦਾ ਗਿਆਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
     
  2. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਅਮਹਾਰਿਕ ਵਿੱਚ ਓਰਲ ਪ੍ਰੋਫੀਸ਼ੈਂਸੀ ਇੰਟਰਵਿਊ (OPI) ਪਾਸ ਕਰੋ। ਉਮੀਦਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਅਮਹਾਰਿਕ ਵਿੱਚ OPI ਲੈਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਸਿਰਫ ਜੇ ਉਹ ਲਿਖਤੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਪਾਸ ਕਰਦੇ ਹਨ। OPI ਇਹ ਮਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਮੀਦਵਾਰ ਕਿੰਨੀ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਅਮਹਾਰਿਕ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਦੀ ਯੋਗਤਾ। ਇਹ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਅਮਹਾਰਿਕ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਇੰਟਰਵਿਊਰ ਨਾਲ ਇੱਕ-ਨਾਲ-ਇੱਕ ਟੈਲੀਫੋਨ ਗੱਲਬਾਤ ਹੈ।
 

ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਵੇਰਵਾ

ਅਮਹਾਰਿਕ ਕੋਰਟ ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਇਮਤਿਹਾਨ ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ, ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਕੋਲ ਇੱਕ ਉੱਚ ਪੜ੍ਹੇ-ਲਿਖੇ ਮੂਲ ਬੁਲਾਰੇ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਅਮਹਾਰਿਕ ਵਿੱਚ ਮੁਹਾਰਤ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਦੋਵਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਨੂੰਨੀ ਧਾਰਨਾਵਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਸਮਝ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਵੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸਹੀ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਰੰਤ ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।

ਇਮਤਿਹਾਨ ਦੇ ਤਿੰਨ ਤਰੀਕਿਆਂ ਲਈ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਜਿਹੜੀਆਂ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ: ਸਾਇਟ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ, ਨਿਰੰਤਰ ਵਿਆਖਿਆ ਅਤੇ ਸਮਕਾਲੀ ਵਿਆਖਿਆ.

ਦ੍ਰਿਸ਼ ਅਨੁਵਾਦ: ਉਮੀਦਵਾਰ ਨੂੰ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਲਿਖੇ ਗਏ ਇਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅਮੈਰੀਕ ਵਿਚ ਉੱਚੀ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸਮਝਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਮਹੈਰਕ ਵਿਚ ਲਿਖਿਆ ਇਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਇਸ ਦੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਉੱਚੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਹਰੇਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਲਗਭਗ 225 ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਉਮੀਦਵਾਰ ਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਅਤੇ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵੇਲੇ ਦੇਖਣ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ 6 ਪ੍ਰਤੀ ਮਿੰਟ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਦੀ ਕਸਰਤ ਹੈ. ਨਿਰਧਾਰਤ ਸਮਾਂ: 12 ਮਿੰਟ (ਪ੍ਰਤੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ 6 ਮਿੰਟ). ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਸਮਾਂ 12 ਮਿੰਟ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਗਿਣਿਆ ਜਾਂਦਾ.

ਨਿਰੰਤਰ ਵਿਆਖਿਆ: ਉਮੀਦਵਾਰ ਇੱਕ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਅਟਾਰਨੀ ਦੀ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਅਮਹਾਰਿਕ-ਭਾਸ਼ੀ ਗਵਾਹ ਤੋਂ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਉਮੀਦਵਾਰ ਨੂੰ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਅਮੀਰ ਅਤੇ ਅਮਹਿਰੀਕ ਤੋਂ ਗਵਾਹੀ ਦੇ ਜਵਾਬਾਂ ਦੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ. ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਉੱਤਰ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਅਧਿਕਤਮ 50 ਸ਼ਬਦਾਂ ਤਕ ਦੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਲੰਬਾਈ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇੱਕ ਉਮੀਦਵਾਰ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਦੇ ਇਸ ਭਾਗ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਦੋ (2) ਦੁਹਰਾਉਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਦੀ ਕਸਰਤ ਹੈ. ਨਿਰਧਾਰਤ ਸਮਾਂ: 22 ਮਿੰਟ, ਦੁਹਰਾਓ ਸਮੇਤ, ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ.

ਸਮਕਾਲੀ ਵਿਆਖਿਆ: ਉਮੀਦਵਾਰ ਕਿਸੇ ਅਟਾਰਨੀ ਦੇ ਉਦਘਾਟਨੀ ਬਿਆਨ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਜਿuryਰੀ ਜਾਂ ਜੱਜ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਦਲੀਲ ਦੀ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਸੁਣਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਹਵਾਲਾ ਪ੍ਰਤੀ 120 ਮਿੰਟ ਦੀ ਗਤੀ ਤੇ ਦਰਜ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਲਗਭਗ 900 ਸ਼ਬਦ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਹਨ. ਭਾਸ਼ਣ ਬਿਨਾਂ ਰੋਕੇ ਲਗਭਗ 7 ਤੋਂ 10 ਮਿੰਟ ਤੱਕ ਜਾਰੀ ਹੈ. ਹੈੱਡਫੋਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸੁਣਦੇ ਸਮੇਂ, ਉਮੀਦਵਾਰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਸਾਰੇ ਬਿਆਨਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚਿਤ ਕਰਕੇ ਅਮਹੈਰਕ ਵਿੱਚ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਰਿਕਾਰਡ ਹੁੰਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਇਸ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਉਪਕਰਣਾਂ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਸਮੇਤ, ਸਾਰੇ ਮਿਲ ਕੇ ਲਗਭਗ 12 ਮਿੰਟ ਲੱਗਦੇ ਹਨ.

ਇਮਤਿਹਾਨ ਦੀਆਂ ਤਾਰੀਖਾਂ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ

ਅਮਹਾਰਿਕ ਕੋਰਟ ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਹਰ ਜੂਨ ਨੂੰ ਨਿਯਤ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

ਸੰਪਰਕ
ਦਫਤਰ ਆਫ ਕੋਰਟ ਇੰਟਰਪ੍ਰਿਕਟਿੰਗ
ਸਰਵਿਸਿਜ਼

ਕਰੀਮਾ ਅਜ਼ੋਜ਼
(202) 879-4828

500 ਇੰਡੀਆਨਾ ਐਵੇਨਿਊ ਨੂ
ਸੂਟ 4100
ਵਾਸ਼ਿੰਗਟਨ, ਡੀ.ਸੀ. 20001

ਨਿਰਦੇਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ
ਰੀਅਲ-ਟਾਈਮ ਕੈਪਸ਼ਨਿੰਗ

OCIS ਰੀਅਲ-ਟਾਈਮ ਕੈਪਸ਼ਨਿੰਗ, ਜਾਂ "CART" ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਤਹਿ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ:

ਕਲਿਫਟਨ ਗ੍ਰੈਂਡੀ
(202) 879-1016

ਸਹਾਇਕ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਯੰਤਰ

ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਕੇ ਸਹਾਇਕ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਯੰਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:

ਨੋਰਮਾ ਥਾਮਸਨ ਜਾਂ ਕਲਿਫਟਨ ਗ੍ਰੈਂਡੀ
(202) 879-1016