ਅਦਾਲਤ ਆਫ ਅਪੀਲਸ ਅਤੇ ਸੁਪੀਰੀਅਰ ਕੋਰਟ ਦੇ ਸੀਲ
ਡਿਸਟ੍ਰਿਕਟ ਆਫ਼ ਕੋਲੰਬੀਆ ਅਦਾਲਤਾਂ
ਔਫਿਸ ਆਫ ਕੋਰਟ ਇੰਟਰਪਰਟਿੰਗ ਸਰਵਿਸਿਜ਼ (ਓਸੀਆਈਐਸ)

ਡਿਸਟ੍ਰਿਕਟ ਆਫ਼ ਕੋਲੰਬੀਆ ਦੇ ਅਦਾਲਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਲਈ ਇਨਸਾਫ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਚਨਬੱਧ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸੀਮਿਤ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਦੀ ਪ੍ਰਵੀਨਤਾ ਅਤੇ ਵਿਅਕਤੀ ਹਨ ਜੋ ਬੋਲ਼ੇ ਜਾਂ ਔਖੇ ਸੁਣਵਾਈ ਵਾਲੇ ਹਨ.

ਦਫ਼ਤਰ ਆਫ ਕੋਰਟ ਇੰਟਰਪਰੇਟਿੰਗ ਸਰਵਿਸਿਜ਼ (ਓ.ਸੀ.ਆਈ.ਐਸ.) ਕੋਲੰਬੀਆ ਦੇ ਅਦਾਲਤਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਕਾਰੋਬਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਦੁਭਾਸ਼ੀਆ ਸੇਵਾਵਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੀ ਮੁਹਾਰਤ ਸੀਮਤ ਹੈ ਜਾਂ ਜੋ ਬੋਲ਼ੇ ਜਾਂ ਔਖੇ ਸੁਣਵਾਈ ਵਾਲੇ ਹਨ

OCIS ਡੀਸੀ ਕੋਰਟਾਂ ਦੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ. ਸਾਰੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਜਾਂ ਤਾਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਜਾਂ ਯੋਗ ਹਨ. ਪ੍ਰਮਾਣਤ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਇੱਕ ਮੌਖਿਕ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕਰਣ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਪਾਸ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹਨ ਜੋ 3 preੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੇ ਹੁਨਰਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖਦੇ ਹਨ: ਸਾਈਥ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ, ਨਿਰੰਤਰ ਵਿਆਖਿਆ ਅਤੇ ਸਮਕਾਲੀ ਵਿਆਖਿਆ.  

ਅਦਾਲਤ ਦੁਆਰਾ ਲਗਾਏ ਗਏ ਸਾਰੇ ਸਪੈਨਿਸ਼-ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਅਮਰੀਕੀ ਸੈਨਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਹਨ. ਹੋਰ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ, ਓਸੀਆਈਐਸ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਘੱਟੋ ਘੱਟ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਲਿਖਤੀ ਇਮਤਿਹਾਨ ਅਤੇ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਨਿਪੁੰਨਤਾ ਇੰਟਰਵਿ. ਪਾਸ ਕਰਦੇ ਹਨ.
  
OCIS ਕੋਰਟ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਲਈ ਸਿਖਲਾਈ ਵਰਕਸ਼ਾਪਾਂ, ਟੈਸਟਿੰਗ ਅਤੇ ਨਿਰੰਤਰ ਸਿੱਖਿਆ ਕਲਾਸਾਂ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ.

ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ OCIS ਰੀਅਲ-ਟਾਈਮ ਕੈਪਸ਼ਨਿੰਗ, ਜਾਂ CART, ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਤਹਿ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ, ਉਹਨਾਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪੰਨੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ Clif Grandy ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ।

ਅਦਾਲਤੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨਾ

ਅਦਾਲਤ ਦੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਮਾਹਿਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਦੂਜੇ ਭਾਸ਼ਾਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਖਲਾਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਅਦਾਲਤੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਸਿਰਫ਼ ਅਦਾਲਤ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਉਹ ਕਿਸੇ ਕੇਸ ਦੇ ਧੜੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਿਚ ਕੋਈ ਦਿਲਚਸਪੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਅਤੇ ਉਹ ਹਰ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਨਿਰਪੱਖ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ.

ਟਾਈਟਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ PDF
ਦਿਸ਼ਾ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਅਦਾਲਤੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਆ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਵਧੀਆ ਪ੍ਰੈਕਟਿਸਟਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਭਾਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਯੋਜਨਾ ਡਾਊਨਲੋਡ

OCIS ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਫਾਰਮ

ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਿੱਥੋਂ ਤੱਕ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੇਠਾਂ OCIS ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਭਰੋ, ਤਰਜੀਹੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੁਣਵਾਈ ਤੋਂ ਚਾਰ (4) ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਹਾਜ਼ਰ ਕਰਵਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿ OCIS ਨੂੰ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਉਪਲਬਧਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਗਾਊਂ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇ।

ਭਾਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਫੀਡਬੈਕ / ਸ਼ਿਕਾਇਤ

ਡੀ.ਸੀ. ਅਦਾਲਤਾਂ ਵਿਚ ਗੈਰ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਤਰਜੀਹ ਹੈ. ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ, ਡੀ.ਸੀ. ਅਦਾਲਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਮੇਂ ਬਾਰੇ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੀਡਬੈਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਦਾਲਤਾਂ ਦੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਤਕ ਪਹੁੰਚਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਕਿਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਜਾਂ ਮੁਸ਼ਕਿਲਾਂ ਬਾਰੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕਰਦੇ ਹਨ.

ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਮਿਤੀ
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵਕੀਲ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਤਿਨਿਧਤਾ ਕੀਤੀ ਹੈ? *
ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ

 

ਡੀਸੀ ਕੋਰਟਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ ਵਿਚ:

ਟਾਈਟਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ PDF
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਅਮਹਰਿਕ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਅਰਬੀ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਚੀਨੀ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਫਰੈਂਚ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਕੋਰੀਆਈ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਸਪੇਨੀ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਸਵਾਹਿਲੀ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੋਸ਼ਰ: ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਡਾਊਨਲੋਡ
ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਬਣੋ

ਡਿਸਟ੍ਰਿਕਟ ਆਫ਼ ਕੋਲੰਬੀਆ ਕੋਰਟਾਂ ਵਿਚ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਬਣਨ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੀ ਦਿਲਚਸਪੀ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ. ਕੋਰਟਾਂ ਨੇ ਇਕ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੀ ਸਥਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਤੇ ਯੋਗ ਲੋੜ ਦੇ ਅਧਾਰ 'ਤੇ ਇਕਰਾਰਨਾਮੇ ਲਈ ਫ੍ਰੀਲਾਂਸ ਕੋਰਟ ਦੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ.

  • ਇਸ ਪੇਜ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਅਤੇ ਕਦਮ ਦੇ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ ਇੱਕ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਤ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਡੀਸੀ ਕੋਰਟਸ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਰਜਿਸਟਰੀ 'ਤੇ.
  • ਜਿਹੜੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਰਟ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਡੀਸੀ ਕੋਰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਡੀ ਸੀ ਕੋਰਟਾਂ ਦੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਰਜਿਸਟਰੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਯੋਗਤਾਵਾ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਵਜੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਪੇਜ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਲੋੜਾਂ ਅਤੇ ਕਦਮਾਂ ਲਈ ਜੋ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਯੋਗ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ.
  • ਸਾਰੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਜੋ DC ਅਦਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ OCIS ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਰਜਿਸਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੀਡੀਓ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਦੇਖਣ ਅਤੇ ਨੈਤਿਕਤਾ ਦੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਕੋਡ, ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਆਚਰਣ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਅਤੇ ਅਭਿਆਸ ਦੇ ਮਿਆਰਾਂ 'ਤੇ ਇੱਕ ਕਵਿਜ਼ ਪਾਸ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
  • OCIS ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਰਜਿਸਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਲਈ ਇੱਕ ਅੰਤਮ ਕਦਮ ਵਜੋਂ, ਸਾਰੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਕੋਲੰਬੀਆ ਅਦਾਲਤਾਂ ਦੇ ਡਿਸਟ੍ਰਿਕਟ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਲਈ ਇੱਕ ਓਰੀਐਂਟੇਸ਼ਨ ਵਰਕਸ਼ਾਪ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
  • DC ਅਦਾਲਤਾਂ ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੀ 'ਤੇ ਬਣੇ ਰਹਿਣ ਲਈ, ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ 12 ਘੰਟੇ ਦੇ ਨਿਰੰਤਰ ਸਿੱਖਿਆ ਕੋਰਸਾਂ ਨੂੰ ਦੋ-ਸਾਲਾਨਾ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਕਰਨਗੇ।

ਜਦੋਂ ਫ੍ਰੀਲਾਂਸ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਰੱਖਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਓਸੀਆਈਐਸ ਪਹਿਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਫ੍ਰੀਲੈਂਸ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ. ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਜੋ ਪੇਸ਼ੇਵਰਤਾ ਦੇ ਉੱਚ ਪੱਧਰਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਪਹਿਰਾਵੇ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀਆਂ ਲਈ ਨਿਰੰਤਰ ਸਮੇਂ 'ਤੇ ਪਹੁੰਚਦੇ ਹੋਏ ਡੀਸੀ ਕੋਰਟਾਂ ਦੇ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਕੋਡ ਦੇ ਨੈਤਿਕਤਾ ਅਤੇ ਪੇਸ਼ੇਵਰਾਨਾ ਆਚਰਣ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਸਖਤੀ ਨਾਲ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਵੀ ਪਹਿਲ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ.

ਓਸੀਆਈਐਸ ਇੱਕ ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਫ੍ਰੀਲਾਂਸ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਰੱਖਦਾ ਹੈ. ਸਪੈਨਿਸ਼ ਅਤੇ ਅਮਰੀਕੀ ਸੈਨਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ, ਓਸੀਆਈਐਸ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸਿਰਫ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਫ੍ਰੀਲੈਂਸ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ. ਰਜਿਸਟਰੀ 'ਤੇ ਕੋਈ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ ਯੋਗ ਸਪੈਨਿਸ਼ ਵਿਚ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ. ਇਸ ਲਈ, ਓਸੀਆਈਐਸ ਸਪੈਨਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਓਰਲ ਪ੍ਰੋਫੈਸੀਨੇਸੀ ਇੰਟਰਵਿ. ਟੈਸਟ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਜਾਂ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ.

OCIS ਹਰ ਫ੍ਰੀਲਾਂਸ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀਆਂ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਓਰੀਐਂਟੇਸ਼ਨ ਵਰਕਸ਼ਾਪ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਹਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ.

ਅਦਾਲਤ ਦੀ ਫੌਰੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਕੇਸ-ਦਰ-ਕੇਸ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਅਪਵਾਦ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ.

ਰਜਿਸਟਰੀ 'ਤੇ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ

ਜਿਹੜੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕਰਣ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣਗੇ ਯੋਗ ਜਦ ਤੱਕ ਕਿ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਵਿਕਸਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਪਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ.

ਜੇ ਇੱਕ ਯੋਗ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਆਰ.ਆਈ.ਡੀ., ਏ.ਓ.ਐੱਸ.ਸੀ., ਇੱਕ ਹੋਰ ਰਾਜ ਅਦਾਲਤ ਪ੍ਰਣਾਲੀ, ਜਾਂ ਵਿਦੇਸ਼ ਵਿਭਾਗ (ਕਾਨਫਰੰਸ ਪੱਧਰ) ਦੁਆਰਾ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਇੱਕ ਵਿਆਖਿਆ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਪਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਡੀ.ਸੀ. ਕੋਰਟਾਂ ਦੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਰਜਿਸਟਰੀ ਵਿੱਚ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲੀ ਜਾਏਗੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ.

ਅਮਹਾਰਿਕ ਸਰਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀਖਿਆ

ਡਿਸਟ੍ਰਿਕਟ ਆਫ਼ ਕੋਲੰਬੀਆ ਅਦਾਲਤਾਂ ਦੀ ਅਦਾਲਤੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦਾ ਦਫ਼ਤਰ ਜੂਨ 2022 ਵਿੱਚ ਅਮਹਾਰਿਕ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਮਹਾਰਿਕ ਕੋਰਟ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕਰਣ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।

ਯੋਗਤਾ ਲੋੜ

ਅਮਹੈਰਿਕ ਅਦਾਲਤ ਦੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕਰਣ ਦੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਲੈਣ ਦੇ ਯੋਗ ਬਣਨ ਲਈ, ਉਮੀਦਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਕਦਮਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਆਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ:

  1. ਨੈਸ਼ਨਲ ਸੈਂਟਰ ਫਾਰ ਸਟੇਟ ਕੋਰਟਸ ਲਿਖਤੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਕੋਰਟ ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ ਇਮਤਿਹਾਨ ਪਾਸ ਕਰੋ, ਜੋ DC ਅਦਾਲਤਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਆਸ ਪਾਸ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖੇਤਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਲਿਖਤੀ ਇਮਤਿਹਾਨ a) ਲਿਖਤੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਤੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਸਮਝ, b) ਆਮ ਅਦਾਲਤ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸਥਿਤੀਆਂ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ, ਅਤੇ c) ਨੈਤਿਕ ਵਿਵਹਾਰ ਅਤੇ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਵਿਹਾਰ ਦਾ ਗਿਆਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
     
  2. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਅਮਹਾਰਿਕ ਵਿੱਚ ਓਰਲ ਪ੍ਰੋਫੀਸ਼ੈਂਸੀ ਇੰਟਰਵਿਊ (OPI) ਪਾਸ ਕਰੋ। ਉਮੀਦਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਅਮਹਾਰਿਕ ਵਿੱਚ OPI ਲੈਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਸਿਰਫ ਜੇ ਉਹ ਲਿਖਤੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਪਾਸ ਕਰਦੇ ਹਨ। OPI ਇਹ ਮਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਮੀਦਵਾਰ ਕਿੰਨੀ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਅਮਹਾਰਿਕ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਦੀ ਯੋਗਤਾ। ਇਹ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਅਮਹਾਰਿਕ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਇੰਟਰਵਿਊਰ ਨਾਲ ਇੱਕ-ਨਾਲ-ਇੱਕ ਟੈਲੀਫੋਨ ਗੱਲਬਾਤ ਹੈ।
 

ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਵੇਰਵਾ

ਅਮਹੈਰਿਕ ਅਦਾਲਤ ਦੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕਰਣ ਦੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ, ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇੱਕ ਉੱਚ ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਅਮਹਾਰਿਕ ਦੀ ਮੁਹਾਰਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ, ਅਤੇ ਦੋਵਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਨੂੰਨੀ ਸੰਕਲਪਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਸਮਝ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ. ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਵੀ ਸੰਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ, ਸੰਪੂਰਨ ਅਤੇ ਤੁਰੰਤ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ.

ਇਮਤਿਹਾਨ ਦੇ ਤਿੰਨ ਤਰੀਕਿਆਂ ਲਈ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਜਿਹੜੀਆਂ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ: ਸਾਇਟ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ, ਨਿਰੰਤਰ ਵਿਆਖਿਆ ਅਤੇ ਸਮਕਾਲੀ ਵਿਆਖਿਆ.

ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਉਮੀਦਵਾਰ ਨੂੰ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਲਿਖੇ ਗਏ ਇਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅਮੈਰੀਕ ਵਿਚ ਉੱਚੀ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸਮਝਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਮਹੈਰਕ ਵਿਚ ਲਿਖਿਆ ਇਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਇਸ ਦੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਉੱਚੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਹਰੇਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਲਗਭਗ 225 ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਉਮੀਦਵਾਰ ਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਅਤੇ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵੇਲੇ ਦੇਖਣ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ 6 ਪ੍ਰਤੀ ਮਿੰਟ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਦੀ ਕਸਰਤ ਹੈ. ਨਿਰਧਾਰਤ ਸਮਾਂ: 12 ਮਿੰਟ (ਪ੍ਰਤੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ 6 ਮਿੰਟ). ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਸਮਾਂ 12 ਮਿੰਟ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਗਿਣਿਆ ਜਾਂਦਾ.

ਨਿਰੰਤਰ ਵਿਆਖਿਆ: ਉਮੀਦਵਾਰ ਇੱਕ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਅਟਾਰਨੀ ਦੀ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਅਮਹਾਰਿਕ-ਭਾਸ਼ੀ ਗਵਾਹ ਤੋਂ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਉਮੀਦਵਾਰ ਨੂੰ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਅਮੀਰ ਅਤੇ ਅਮਹਿਰੀਕ ਤੋਂ ਗਵਾਹੀ ਦੇ ਜਵਾਬਾਂ ਦੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ. ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਉੱਤਰ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਅਧਿਕਤਮ 50 ਸ਼ਬਦਾਂ ਤਕ ਦੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਲੰਬਾਈ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇੱਕ ਉਮੀਦਵਾਰ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਦੇ ਇਸ ਭਾਗ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਦੋ (2) ਦੁਹਰਾਉਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਦੀ ਕਸਰਤ ਹੈ. ਨਿਰਧਾਰਤ ਸਮਾਂ: 22 ਮਿੰਟ, ਦੁਹਰਾਓ ਸਮੇਤ, ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ.

ਸਮਕਾਲੀ ਵਿਆਖਿਆ: ਉਮੀਦਵਾਰ ਕਿਸੇ ਅਟਾਰਨੀ ਦੇ ਉਦਘਾਟਨੀ ਬਿਆਨ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਜਿuryਰੀ ਜਾਂ ਜੱਜ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਦਲੀਲ ਦੀ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਸੁਣਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਹਵਾਲਾ ਪ੍ਰਤੀ 120 ਮਿੰਟ ਦੀ ਗਤੀ ਤੇ ਦਰਜ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਲਗਭਗ 900 ਸ਼ਬਦ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਹਨ. ਭਾਸ਼ਣ ਬਿਨਾਂ ਰੋਕੇ ਲਗਭਗ 7 ਤੋਂ 10 ਮਿੰਟ ਤੱਕ ਜਾਰੀ ਹੈ. ਹੈੱਡਫੋਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸੁਣਦੇ ਸਮੇਂ, ਉਮੀਦਵਾਰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਸਾਰੇ ਬਿਆਨਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚਿਤ ਕਰਕੇ ਅਮਹੈਰਕ ਵਿੱਚ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਰਿਕਾਰਡ ਹੁੰਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਇਸ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਉਪਕਰਣਾਂ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਸਮੇਤ, ਸਾਰੇ ਮਿਲ ਕੇ ਲਗਭਗ 12 ਮਿੰਟ ਲੱਗਦੇ ਹਨ.

ਇਮਤਿਹਾਨ ਦੀਆਂ ਤਾਰੀਖਾਂ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ

ਅਮਹਾਰਿਕ ਕੋਰਟ ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਹਰ ਜੂਨ ਨੂੰ ਨਿਯਤ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦਾ ਰੋਸਟਰ
ਸੰਪਰਕ
ਦਫਤਰ ਆਫ ਕੋਰਟ ਇੰਟਰਪ੍ਰਿਕਟਿੰਗ
ਸਰਵਿਸਿਜ਼

ਕਰੀਮਾ ਅਜ਼ੋਜ਼
(202) 879-4828

500 ਇੰਡੀਆਨਾ ਐਵੇਨਿਊ ਨੂ
ਸੂਟ 4100
ਵਾਸ਼ਿੰਗਟਨ, ਡੀ.ਸੀ. 20001

ਨਿਰਦੇਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ
ਰੀਅਲ-ਟਾਈਮ ਕੈਪਸ਼ਨਿੰਗ

OCIS ਰੀਅਲ-ਟਾਈਮ ਕੈਪਸ਼ਨਿੰਗ, ਜਾਂ "CART" ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਤਹਿ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ:

ਕਲਿਫਟਨ ਗ੍ਰੈਂਡੀ
(202) 879-1016

ਸਹਾਇਕ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਯੰਤਰ

ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਕੇ ਸਹਾਇਕ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਯੰਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:

ਨੋਰਮਾ ਥਾਮਸਨ ਜਾਂ ਕਲਿਫਟਨ ਗ੍ਰੈਂਡੀ
(202) 879-1016