항소 법원 및 상급 법원 인감
컬럼비아 특별구 법원
언어 액세스 서비스

컬럼비아 특별구 법원은 다음에 대한 사법 접근을 보장하기 위해 최선을 다하고 있습니다.

  • 영어를 말하고, 읽고, 이해하는 능력이 제한된 개인
  • 난청 또는 난청이 있는 개인

언어 접근은 법원의 최우선 순위였으며 오랫동안 계속되어 왔습니다. 우리는 언어 접근이 사법 절차 및 법원 서비스에 대한 의미 있는 접근으로 이어진다는 것을 이해합니다.

법원 통역 서비스 사무소(OCIS)를 통해 법원은 법원 사용자에게 모든 범위의 언어 지원 서비스를 무료로 제공합니다. 서비스에는 다음이 포함됩니다.

  • 법원 소송 및 행사 통역 서비스
  • 법원 양식, 명령, 통지, 소환장 및 정보 자료의 번역
  • 법원 웹사이트의 정보 및 모바일 앱 여러 언어로
  • 법원 곳곳에 영어와 스페인어로 된 표지판
  • 공공 서비스 창구에서 도움을 줄 수 있는 이중 언어(스페인어 사용) 직원

일반적이고 전염병이 아닌 해에 법원은 평균 50건의 통역 이벤트에 대해 6,000개 이상의 언어로 언어 서비스를 제공합니다. 모든 언어 지원 요청의 70%는 스페인어를 사용하는 법원 사용자가 요청합니다. 기타 자주 요청되는 언어로는 미국 수화, 암하라어, 프랑스어, 아랍어, 한국어, 티그리냐어, 베트남어 및 만다린어가 있습니다. 모든 법원 통역사와 번역사는 인증 및 의무 교육 이수를 포함하여 엄격한 기준을 충족합니다.

사법관과 법원 직원이 우리가 서비스하는 다양한 인구를 위한 언어 접근을 보장할 책임을 알도록 하기 위해 모든 직원에게 언어 접근 교육이 필요합니다.

OCIS CY 2021 통계

OCIS 통역 요청서

가능한 한 사전에 아래 OCIS 연락 양식을 작성해 주십시오. 가급적이면 통역사가 참석하기를 원하는 청문회 4주 전에 작성하십시오. OCIS는 통역사의 가용성을 보장하기 위해 사전 통지를 받는 것이 중요합니다.

언어 접근 피드백 / 불만 사항

비영어권 사용자의 언어 접근은 DC 법원에서 중요한 우선 순위입니다. 이러한 이유로 DC 법원은 우리가 잘하고 있는 것과 통역사와 협력하거나 귀하의 언어로 법원 서비스를 이용하려고 할 때 겪을 수 있는 문제 또는 어려움에 대해 피드백을 제공하는 데 시간을 할애해 주셔서 감사합니다.

연락 일자
변호사가 대리합니까? *
대중을 위해

통역이 필요하세요?

귀하가 영어 능력이 제한적이거나 귀머거리 또는 난청인 경우, 법원은 귀하의 법정 심리에서 무료로 통역사를 제공할 것입니다.

다음과 같은 방법으로 법원에 통역사를 요청할 수 있습니다.

  • 귀하의 사건이 계류 중인 부서의 서기 사무실에 알리거나
  • 다음 주소에서 온라인으로 통역사 요청 양식을 작성하십시오.
    https://www.dccourts.gov/services/information-and-resources/interpreting-services/request-interpreter-form

    귀하는 귀하 자신, 사건의 다른 당사자 또는 귀하의 사건에서 증언할 증인을 위해 통역사를 요청할 수 있습니다.

    통역사가 필요하다는 것을 알게 되는 즉시 통역사를 요청하고 가능한 한 재판이나 청문회에 앞서 통역사를 이용할 수 있도록 하십시오.

 

이 문서를 읽으십시오 여기 통역사와 협력하는 방법에 대한 중요한 정보 스페인어 버전을 사용할 수 있습니다 여기, 암하라어 버전을 사용할 수 있습니다. 여기.

통역사 서비스를 비공개로 유지하려면 통역사 목록을 찾을 수 있습니다. 여기. 통역 가능 여부, 요금 및 자격에 대해 문의하려면 통역사에게 직접 연락하십시오.

번역이 필요하십니까?

법원 명령이나 법원에서 받은 기타 문서의 번역을 원하시면 해당 사건의 판사나 판사실에 문의하십시오. 법원은 무료로 번역을 제공합니다.

불만, 청원 및 신청을 포함하되 이에 국한되지 않는 모든 사건 접수는 영어로 접수해야 합니다. 법원은 사건 접수의 번역을 제공하지 않습니다. 법원 또는 법원 웹페이지에서 영어 이외의 언어로 제공되는 공식 법원 양식은 영어 양식을 읽을 수 없는 사람들을 위한 안내용으로만 사용해야 합니다.

법원 양식을 작성하는 데 도움이 필요한 경우 자조 센터 중 한 곳에서 지원을 받을 수 있으며, 자격이 있는 경우 나열된 민사 법률 서비스 제공자 중 한 곳에서 무료 지원을 받을 수 있습니다. 여기. 스페인어 버전은 여기 암하라어 버전을 사용할 수 있습니다. 여기. 번역가의 서비스를 개인적으로 유지하려면 번역가 목록을 찾을 수 있습니다. 여기. 이용 가능 여부, 요금 및 자격에 대해 문의하려면 번역사에게 직접 문의하십시오.

법원 직원과 의사 소통하는 데 도움이 필요하십니까?

공공 서비스 창구에 접근할 때 I Speak 카드를 가리켜 법원 서기에게 선호하는 언어를 알릴 수 있습니다. 그러면 법원 서기가 의사 소통을 돕기 위해 전화 통역사를 부를 것입니다. I Speak 카드를 볼 수 있습니다. 여기 원하는 경우 다운로드하십시오. 청각 장애가 있는 경우 ASL 통역사가 직접 또는 원격으로 귀하를 도울 것입니다. 필요한 경우 보조 기술도 사용할 수 있습니다.

스페인어를 구사하는 경우 공공 서비스 창구에서 스페인어 이중 언어를 구사하는 직원과 대화할 가능성이 매우 높습니다. 건물 주변을 안내하는 XNUMX개 국어 스페인어 및 영어 표지판을 법원 전체에 볼 수 있습니다.

귀하가 스페인어를 구사하고 법원이 임명한 변호사 자격이 있는 경우 귀하를 대리할 스페인어를 구사하는 변호사가 임명될 것입니다. 다른 언어를 사용하거나 청각 장애가 있는 경우 법원에서 지정한 변호사가 Web Voucher System을 통해 통역사 서비스를 유지할 수 있습니다.

언어 접근은 DC 법원에 중요합니다. 다음을 방문하여 언어 서비스에 대한 피드백을 제공할 수 있습니다. https://www.dccourts.gov/services/language-access-services#language-access

OCIS는 실시간 자막 또는 CART 서비스를 예약하지 않으며 청각 보조 장치를 제공하지 않습니다. 이러한 서비스를 준비하려면 페이지 하단의 연락처 정보를 참조하십시오.

변호사 용

고객에게 통역사가 필요합니까?

통역사 요청

법원 통역 서비스 사무소(OCIS)는 모든 절차와 법원 사건에 ​​대한 통역 서비스를 무료로 제공하기 위해 공인 및 자격을 갖춘 프리랜스 통역사로 구성된 통역사 등록부를 유지 관리합니다.

의뢰인이나 증인이 통역사가 필요하다는 사실을 알게 되는 즉시 그리고 통역사를 이용할 수 있도록 가능한 한 재판이나 청문회가 시작되기 훨씬 전에 통역사 요청을 제출하십시오. 통역사를 요청하려면 여기를 클릭하십시오.

개인 변호사이고 변호사/고객 상담을 위해 통역사 서비스를 유지하려는 경우 DC Courts Interpreter Registry의 무료 간행물을 참조할 수 있습니다. 여기. 이용 가능 여부, 요금 및 자격에 대한 문의는 통역사에게 직접 문의하십시오.

통역사와 함께 일하기

법원 통역사는 언어 전문가이며 영어와 같은 한 언어에서 스페인어와 같은 다른 언어로 언어적으로 동등한 통역을 제공하도록 훈련되었습니다. 법원 통역사는 법원을 위해서만 일합니다. 그들은 사건의 당사자가 아닙니다. 그들은 사건의 결과에 관심이 없습니다. 그들은 모든 문제에서 중립을 유지합니다. 봐주세요 여기 통역사 에티켓 및 통역사와 함께 일할 때 해야 할 일과 하지 말아야 할 일.

OCIS는 증빙자료의 번역 또는 전사 서비스를 제공하지 않음을 유의하시기 바랍니다. 여기에는 기록의 오디오 또는 비디오 녹음 해석이 포함됩니다. 봐주세요 여기 오디오 및 비디오 녹음의 해석에 관한 OCIS 정책.

추가 자료

OCIS 스페인어 변호사 패널 시험을 치르고자 하는 CJA 또는 CCAN 변호사이거나 단순히 법정에서 스페인어 실력을 향상시키려는 경우 여기에서 연습 자료를 찾을 수 있습니다. 이메일을 보내주세요 통역관 [에서] dcsc.gov 추가 학습 자료에 대한 제안.

OCIS는 실시간 자막 또는 CART 서비스를 예약하지 않으며 청각 보조 장치를 제공하지 않습니다. 이러한 서비스를 준비하려면 페이지 하단의 연락처 정보를 참조하십시오.

DC 법원의 통역사

DC 법원은 필요에 따라 계약을 위해 인증되고 자격을 갖춘 프리랜스 법원 통역사로 구성된 통역사 등록부를 설립했습니다.

  • 공인 통역사로 참여하려면 이 페이지보기 DC Courts Interpreter Registry에 공인 통역사로 추가되기 위해 따라야 할 요구 사항 및 단계를 확인하십시오.
  • 법원 통역사 시험이 존재하지 않는 언어의 경우 DC 법원에서 일하고자 하는 통역사는 DC Courts Interpreter Registry에 유자격 통역사로 등록될 수 있습니다. 자격을 갖춘 통역사로 참여하려면 이 페이지보기 Interpreter Registry에 자격을 갖춘 통역사로 추가되기 위해 따라야 할 요구 사항 및 단계에 대해 설명합니다.
  • 법원에서 일하고 통역사 등록부에 포함되기를 원하는 모든 통역사는 비디오 프레젠테이션을 시청하고 통역사 윤리 강령에 대한 퀴즈를 통과해야 합니다.
  • 통역사 등록부에 가입하기 위한 마지막 단계로 모든 통역사는 DC 법원에서 신규 통역사를 위한 오리엔테이션 워크숍을 완료해야 합니다.
  • 통역사 등록부에 남아 있으려면 통역사는 12년에 XNUMX시간의 평생 교육 과정을 이수해야 합니다.

OCIS는 필요에 따라 프리랜서 통역사를 고용합니다. OCIS는 가능할 때마다 인증된 프리랜스 통역사에게 우선권을 부여합니다. 전문성을 입증하고, 전문 복장으로 임무에 정시에 도착하고, 통역사 윤리 강령을 준수하는 통역사에게도 우선권이 주어집니다.

법원의 즉각적인 필요를 충족하기 위해 사례별로 예외가 있습니다.

레지스트리에서 상태 변경

자격을 갖춘 통역사가 공인 통역사로 간주되기 위한 요건을 충족하는 경우 DC Courts Interpreter Registry에 있는 통역사의 지위는 공인 통역사로 변경됩니다.

다른 언어로 된 정보

 

DC 법원 안내 책자 번역본 :

직함 다운로드 PDF
안내 책자 : 암하라 어 다운로드
안내 책자 : 아랍어 다운로드
안내 책자 : 중국어 다운로드
안내 책자 : 영어 다운로드
안내 책자 : 프랑스어 다운로드
안내 책자 : 한국어 다운로드
안내 책자 : 스페인어 다운로드
안내 책자 : 스와힐리어 다운로드
안내 책자 : 베트남어 다운로드
암하라어 인증 시험

컬럼비아 특별구 법원의 법원 통역 서비스 사무소는 매년 XNUMX월에 암하라어 통역사를 인증하기 위해 암하라어 법원 통역사 인증 시험을 제공합니다.

자격 요건

암하라 어 법원 통역사 인증 시험에 응시하려면 응시자는 먼저 다음 단계를 완료해야합니다. 순서대로:

  1. DC 법원 및 기타 주변 관할 구역에서 제공하는 National Center for State Court 영어 법원 통역사 필기 시험에 합격하십시오. 필기 시험은 a) 서면 영어 어휘 및 관용구에 대한 이해, b) 일반적인 법원 관련 상황 및 어휘, c) 윤리적 행동 및 직업적 행동에 대한 지식을 다룹니다.
     
  2. 영어 및/또는 암하라어로 OPI(구술 능력 면접)에 합격하십시오. 응시자는 영어 및/또는 암하라어로 OPI를 치를 수 있습니다. 오직 그들은 필기 시험에 합격합니다. OPI는 응시자가 통역 능력이 아니라 영어 및/또는 암하라어를 얼마나 잘 구사하는지 측정합니다. 영어 및/또는 암하라어로 진행되는 면접관과의 일대일 전화 대화입니다.
 

시험 설명

암하라어 법원 통역사 자격증 시험에 합격하려면 통역사는 고학력의 원어민과 동등한 영어와 암하라어를 구사하고 두 언어의 법적 개념을 철저히 이해해야 합니다. 통역사는 또한 메시지를 정확하고 완전하며 신속하게 전달할 수 있어야 합니다.

시험은 법정에서 가장 일반적으로 사용되는 세 가지 통역 모드 (시력 번역, 순차 통역 및 동시 통역)에 대해 테스트합니다.

시력 번역: 응시자는 영어로 작성된 문서를 읽고 암하라 어로 큰 소리로 해석하고 암하라 어로 작성된 문서를 읽고 영어로 큰 소리로 해석하도록 요청받습니다. 각 문서의 길이는 약 225 단어입니다. 응시자는 문서 당 6 분 동안 내용을 검토하고 녹음하는 동안 시력 번역을 수행합니다. 이것은 시간 제한 운동입니다. 할당 된 총 시간 : 12 분 (문서 당 6 분). 교육 시간은 12 분에 포함되지 않습니다.

연속 통역 : 후보자는 암하라 어를 사용하는 증인에게 질문하는 영어를 사용하는 변호사의 녹음을 듣습니다. 응시자는 녹음되는 동안 영어 질문을 암하라 어로, 증인의 암하라 어 답변을 영어로 해석해야합니다. 질문과 답변은 한 단어에서 최대 50 단어까지 다양한 길이입니다. 응시자는이 시험 부분 동안 최대 2 회의 반복을 요청할 수 있습니다. 이것은 시간 제한 운동입니다. 할당 된 총 시간 : 녹음이 시작된 후 반복을 포함하여 22 분.

동시 통역 : 후보자는 변호사의 개회 진술 또는 배심원 또는 판사에 대한 종결 주장에 대한 영어 녹음을 듣습니다. 이 구절은 분당 120 단어의 속도로 녹음되며 길이는 약 900 단어입니다. 연설은 멈추지 않고 약 7-10 분 동안 계속됩니다. 헤드폰을 통해 듣는 동안 응시자는 녹음되는 동안 모든 진술을 암하라 어로 동시에 큰 소리로 해석합니다. 이 세그먼트는 지침 및 장비 준비를 포함하여 모두 함께 약 12 ​​분이 소요됩니다.

시험 날짜 및 등록

암하라어 법원 통역사 자격증 시험은 일반적으로 매년 XNUMX월로 예정되어 있습니다.

문의하기
법원 통역 사무실
서비스

카리마 아조즈
(202) 879-4828

500 인디애나 Ave NW
스위트 4100
워싱턴 DC 20001

지도에서 길찾기
실시간 캡션

OCIS는 실시간 캡션 또는 "CART" 서비스를 예약하지 않습니다. 대신 다음 연락처로 문의하십시오.

클리프턴 그랜디
(202) 879-1016

보조 청취 장치

다음 중 하나에 연락하여 청각 보조 장치를 얻을 수 있습니다.

Norma Thompson 또는 Clifton Grandy
(202) 879-1016