항소 법원 및 상급 법원 인감
컬럼비아 특별구 법원
언어 액세스 서비스

우리의 언어 접근 비디오를 시청하세요!

Vídeo en español sobre el acceso lingüístico en los Tribunales de DC
ቪዲዮ: በስክሪን ያለ ጽሑፍ፡የቋንቋ ተደራሽappት በፍርድ ቤቶችየዲስትሪክት ኦፍ ኮሎምቢያ ፍርድ ቤቶች

컬럼비아 특별구 법원은 다음에 대한 정의에 대한 접근을 보장하기 위해 노력합니다.

  • 영어로 말하고, 읽고, 이해하는 능력이 제한된 개인
  • 청각 장애가 있거나 난청이 있는 개인

언어 접근은 오랫동안 법원의 최우선 과제였습니다. 우리는 언어 접근이 사법 절차 및 법원 서비스에 대한 의미 있는 접근을 가져온다는 것을 이해합니다.

법원 통역 서비스 사무소(OCIS)를 통해 법원은 법원 사용자에게 모든 범위의 언어 지원 서비스를 무료로 제공합니다. 서비스에는 다음이 포함됩니다.

  • 법원 절차 및 행사를 위한 통역 서비스
  • 법원 양식, 명령, 통지, 소환장 및 정보 자료의 번역
  • 법원 웹사이트의 정보 및 모바일 앱 여러 언어로
  • 법원 전체에 영어와 스페인어로 된 표지판
  • 공공 서비스 카운터에서 도움을 받을 수 있는 이중 언어(스페인어 사용) 직원

일반적이고 전염병이 아닌 해에 법원은 평균 50건의 통역 이벤트에 대해 6,000개 이상의 언어로 언어 서비스를 제공합니다. 모든 언어 지원 요청의 70%는 스페인어를 사용하는 법원 사용자가 요청합니다. 기타 자주 요청되는 언어로는 미국 수화, 암하라어, 프랑스어, 아랍어, 한국어, 티그리냐어, 베트남어 및 만다린어가 있습니다. 모든 법원 통역사와 번역사는 인증 및 의무 교육 이수를 포함하여 엄격한 기준을 충족합니다.

법관과 법원 직원이 우리가 서비스를 제공하는 다양한 인구의 언어 접근을 보장해야 하는 책임을 인지하도록 하기 위해 모든 직원에게 언어 접근 교육이 필요합니다.

OCIS 통역 요청서

가능한 한 사전에 아래 OCIS 연락 양식을 작성해 주십시오. 가급적이면 통역사가 참석하기를 원하는 청문회 4주 전에 작성하십시오. OCIS는 통역사의 가용성을 보장하기 위해 사전 통지를 받는 것이 중요합니다.

언어 접근 피드백 / 불만 사항

비영어권 사용자의 언어 접근은 DC 법원에서 중요한 우선 순위입니다. 이러한 이유로 DC 법원은 우리가 잘하고 있는 것과 통역사와 협력하거나 귀하의 언어로 법원 서비스를 이용하려고 할 때 겪을 수 있는 문제 또는 어려움에 대해 피드백을 제공하는 데 시간을 할애해 주셔서 감사합니다.

연락 일자
변호사가 대리합니까? *
보안문자
대중을 위해

통역사가 필요하십니까?

귀하가 영어 능력이 제한적이거나 귀머거리 또는 난청인 경우, 법원은 귀하의 법정 심리에서 무료로 통역사를 제공할 것입니다.

다음과 같은 방법으로 법원에 통역사를 요청할 수 있습니다.

귀하 자신, 사건의 다른 당사자 또는 귀하의 사건에서 증언할 증인을 위해 통역사를 요청할 수 있습니다.

통역사가 필요하다는 것을 알게 되는 즉시 통역사를 요청하고 가능한 한 재판이나 청문회에 앞서 통역사를 이용할 수 있도록 하십시오.

이 문서를 읽으십시오 여기에서 지금 확인해 보세요. 통역사와 작업하는 방법에 대한 중요한 정보를 얻으려면. 스페인어 버전을 사용할 수 있습니다 여기에서 지금 확인해 보세요., 암하라어 버전을 사용할 수 있습니다. 여기에서 지금 확인해 보세요..

통역사 서비스를 개인적으로 유지하려면 무료 통역사 목록을 찾을 수 있습니다. 여기에서 지금 확인해 보세요.. 가용성, 요금 및 자격에 대해 문의하려면 통역사에게 직접 문의하십시오.

번역이 필요하십니까?

법원 명령 또는 법원에서 받은 기타 문서의 번역본을 원하시면 귀하가 소송을 제기한 부서의 서기 사무실에 문의하십시오. 법원은 번역을 무료로 제공합니다.

불만, 청원 및 신청을 포함하되 이에 국한되지 않는 모든 사건 접수는 영어로 접수해야 합니다. 법원은 사건 접수의 번역을 제공하지 않습니다. 법원 또는 법원 웹페이지에서 영어 이외의 언어로 제공되는 공식 법원 양식은 영어 양식을 읽을 수 없는 사람들을 위한 안내용으로만 사용해야 합니다.

법원 양식을 작성하는 데 도움이 필요한 경우 자조 센터 중 한 곳에서 지원을 받을 수 있으며, 자격이 있는 경우 나열된 민사 법률 서비스 제공자 중 한 곳에서 무료 지원을 받을 수 있습니다. 여기에서 지금 확인해 보세요.. 스페인어 버전은 여기에서 지금 확인해 보세요. 암하라어 버전을 사용할 수 있습니다. 여기에서 지금 확인해 보세요.. 번역가의 서비스를 개인적으로 유지하려면 번역가 목록을 찾을 수 있습니다. 여기에서 지금 확인해 보세요.. 가용성, 요금 및 자격에 대해 문의하려면 번역사에게 직접 문의하십시오.

법원 직원과 의사소통하는 데 도움이 필요하십니까?

공공 서비스 창구에 접근하면 다음을 가리킬 수 있습니다. 나는 카드를 말한다 귀하가 선호하는 언어를 법원 서기에게 알리기 위해. 그런 다음 법원 서기는 의사소통을 돕기 위해 전화 통역사를 부를 것입니다. I Speak 카드를 볼 수 있습니다. 여기에서 지금 확인해 보세요. 원하는 경우 다운로드하십시오. 청각 장애가 있는 경우 ASL 통역사가 직접 또는 원격으로 도움을 드릴 것입니다. 필요한 경우 보조 기술도 사용할 수 있습니다.

귀하가 스페인어를 구사하는 경우 공공 서비스 카운터에서 스페인어 이중 언어를 구사하는 사무원과 대화할 수도 있습니다. 법원 전체에서 건물 주변을 안내하는 이중 언어 스페인어 및 영어 표지판을 보게 될 것입니다.

귀하가 스페인어를 구사하고 법원 지정 변호사 자격이 있는 경우 귀하를 대리할 스페인어 사용 변호사가 지정됩니다. 다른 언어를 사용하거나 청각 장애가 있는 경우 법원에서 지정한 변호사가 웹 바우처 시스템을 통해 통역사 서비스를 유지할 수 있습니다.

언어 접근은 DC 법원에 중요합니다. 다음을 방문하여 언어 서비스에 대한 피드백을 제공할 수 있습니다. https://www.dccourts.gov/services/language-access-services#language-access.

OCIS는 실시간 캡션 또는 CART 서비스를 예약하지 않으며 보조 청취 장치를 제공하지 않습니다. 해당 서비스를 예약하려면 페이지 하단의 연락처 정보를 참조하십시오.

변호사 용

고객에게 통역사가 필요합니까?

통역사 요청

OCIS(법원 통역 서비스국)는 통역사 등록 자격을 갖춘 프리랜서 통역사가 모든 절차 및 법원 행사에 무료로 통역 서비스를 제공합니다.

의뢰인이나 증인이 통역사가 필요하다는 사실을 알게 되는 즉시 그리고 통역사를 이용할 수 있도록 가능한 한 재판이나 청문회가 시작되기 훨씬 전에 통역사 요청을 제출하십시오. 통역사를 요청하려면 여기를 클릭하십시오.

귀하가 개인 변호사이고 변호사/고객 상담을 위해 통역사 서비스를 이용하기를 원하는 경우, DC 법원 통역사 등록부. 가용성, 요금 및 자격에 대해 문의하려면 통역사에게 직접 문의하십시오.

통역사와 함께 일하기

법원 통역사는 언어 전문가이며 영어와 같은 한 언어에서 스페인어와 같은 다른 언어로 언어적으로 동등한 통역을 제공하도록 훈련되었습니다. 법원 통역사는 법원을 위해서만 일합니다. 그들은 사건의 당사자가 아닙니다. 그들은 사건의 결과에 관심이 없습니다. 그들은 모든 문제에서 중립을 유지합니다. 봐주세요 여기에서 지금 확인해 보세요. 통역사 에티켓 및 통역사와 일할 때 해야 할 일과 하지 말아야 할 일.

OCIS는 증거 자료의 번역 또는 필사 서비스를 제공하지 않습니다. 여기에는 기록에 있는 오디오 또는 비디오 녹음 해석이 포함됩니다. 참조하십시오 여기에서 지금 확인해 보세요. 오디오 및 비디오 녹음의 해석에 관한 OCIS 정책.

추가 자료

귀하가 OCIS 스페인어 변호사 패널 시험을 치르고자 하는 CJA 또는 CCAN 변호사이거나 단순히 법정에서 스페인어 능력을 향상시키려는 경우 아래에서 연습 자료를 찾을 수 있습니다. 이메일을 보내주십시오 통역관 [에서] dcsc.gov 더 많은 학습 자료에 대한 제안을 위해.

OCIS는 실시간 캡션 또는 CART 서비스를 예약하지 않으며 보조 청취 장치를 제공하지 않습니다. 해당 서비스를 예약하려면 이 페이지 하단의 연락처 정보를 참조하십시오.

DC 법원의 통역사

DC 법원은 통역사 등록 필요에 따라 계약을 위해 인증되고 자격을 갖춘 프리랜서 법원 통역사를 나열합니다.

  • 공인 통역사로 참여하려면 이 페이지보기 인증 통역사로 추가되기 위해 따라야 할 요구 사항 및 단계는 DC 법원 통역사 등록부.
  • 법원 통역사 시험이 존재하지 않는 언어의 경우 DC 법원에서 일하고자 하는 통역사는 DC Courts Interpreter Registry에 유자격 통역사로 등록될 수 있습니다. 자격을 갖춘 통역사로 참여하려면 이 페이지보기 Interpreter Registry에 자격을 갖춘 통역사로 추가되기 위해 따라야 할 요구 사항 및 단계에 대해 설명합니다.
  • 법원에서 일하고 통역사 등록부에 포함되기를 원하는 모든 통역사는 비디오 프레젠테이션을 시청하고 통역사 윤리 강령에 대한 퀴즈를 통과해야 합니다.
  • 통역사 등록부에 가입하기 위한 마지막 단계로 모든 통역사는 DC 법원에서 신규 통역사를 위한 오리엔테이션 워크숍을 완료해야 합니다.
  • 통역사 등록부에 남아 있으려면 통역사는 12년에 XNUMX시간의 평생 교육 과정을 이수해야 합니다.

OCIS는 필요에 따라 프리랜서 통역사를 고용합니다. OCIS는 가능할 때마다 인증된 프리랜스 통역사에게 우선권을 부여합니다. 전문성을 입증하고, 전문 복장으로 임무에 정시에 도착하고, 통역사 윤리 강령을 준수하는 통역사에게도 우선권이 주어집니다.

법원의 즉각적인 필요를 충족하기 위해 사례별로 예외가 있습니다.

레지스트리에서 상태 변경

자격을 갖춘 통역사가 공인 통역사로 간주되기 위한 요건을 충족하는 경우 DC Courts Interpreter Registry에 있는 통역사의 지위는 공인 통역사로 변경됩니다.

다른 언어로 된 정보

 

DC 법원 안내 책자 번역본 :

Title PDF 다운로드
안내 책자 : 암하라 어 다운로드
안내 책자 : 아랍어 다운로드
안내 책자 : 중국어 다운로드
안내 책자 : 영어 다운로드
안내 책자 : 프랑스어 다운로드
안내 책자 : 한국어 다운로드
안내 책자 : 스페인어 다운로드
안내 책자 : 스와힐리어 다운로드
안내 책자 : 베트남어 다운로드
암하라어 인증 시험

컬럼비아 특별구 법원의 법원 통역 서비스 사무소에서는 매년 암하라어 통역사를 인증하기 위해 암하라어 법원 통역사 인증 시험을 제공합니다.

자격 요건

암하라 어 법원 통역사 인증 시험에 응시하려면 응시자는 먼저 다음 단계를 완료해야합니다. 순서대로:

  1. DC 법원 및 기타 주변 관할 구역에서 제공하는 National Center for State Court 영어 법원 통역사 필기 시험에 합격하십시오. 필기 시험은 a) 서면 영어 어휘 및 관용구에 대한 이해, b) 일반적인 법원 관련 상황 및 어휘, c) 윤리적 행동 및 직업적 행동에 대한 지식을 다룹니다.
     
  2. 영어 및/또는 암하라어로 구술 능력 면접(OPI)을 통과합니다. 응시자는 필기 시험에 합격한 경우에만 영어 및/또는 암하라어로 OPI를 치를 수 있습니다. OPI는 통역 능력이 아니라 지원자가 영어 및/또는 암하라어를 얼마나 잘 구사하는지 측정합니다. 영어 및/또는 암하라어로 진행되는 면접관과의 일대일 전화 대화입니다.
 

시험 설명

암하라어 법원 통역사 자격증 시험에 합격하려면 통역사는 고학력의 원어민과 동등한 영어와 암하라어를 구사하고 두 언어의 법적 개념을 철저히 이해해야 합니다. 통역사는 또한 메시지를 정확하고 완전하며 신속하게 전달할 수 있어야 합니다.

시험은 법정에서 가장 일반적으로 사용되는 세 가지 통역 모드 (시력 번역, 순차 통역 및 동시 통역)에 대해 테스트합니다.

시력 번역: 응시자는 영어로 작성된 문서를 읽고 암하라 어로 큰 소리로 해석하고 암하라 어로 작성된 문서를 읽고 영어로 큰 소리로 해석하도록 요청받습니다. 각 문서의 길이는 약 225 단어입니다. 응시자는 문서 당 6 분 동안 내용을 검토하고 녹음하는 동안 시력 번역을 수행합니다. 이것은 시간 제한 운동입니다. 할당 된 총 시간 : 12 분 (문서 당 6 분). 교육 시간은 12 분에 포함되지 않습니다.

연속 통역 : 후보자는 암하라 어를 사용하는 증인에게 질문하는 영어를 사용하는 변호사의 녹음을 듣습니다. 응시자는 녹음되는 동안 영어 질문을 암하라 어로, 증인의 암하라 어 답변을 영어로 해석해야합니다. 질문과 답변은 한 단어에서 최대 50 단어까지 다양한 길이입니다. 응시자는이 시험 부분 동안 최대 2 회의 반복을 요청할 수 있습니다. 이것은 시간 제한 운동입니다. 할당 된 총 시간 : 녹음이 시작된 후 반복을 포함하여 22 분.

동시 통역 : 후보자는 변호사의 개회 진술 또는 배심원 또는 판사에 대한 종결 주장에 대한 영어 녹음을 듣습니다. 이 구절은 분당 120 단어의 속도로 녹음되며 길이는 약 900 단어입니다. 연설은 멈추지 않고 약 7-10 분 동안 계속됩니다. 헤드폰을 통해 듣는 동안 응시자는 녹음되는 동안 모든 진술을 암하라 어로 동시에 큰 소리로 해석합니다. 이 세그먼트는 지침 및 장비 준비를 포함하여 모두 함께 약 12 ​​분이 소요됩니다.

시험 날짜 및 등록

2024년 암하라어 법원 통역사 인증 시험 등록이 시작되었습니다. 시험은 17년 18월 2024일과 XNUMX일에 치러질 예정입니다. 등록하려면 이메일을 보내주십시오. 통역관 [에서] dcsc.gov.

연락처
법원 통역 사무실
서비스


(202) 879-4828

500 인디애나 Ave NW
Suite 4100
워싱턴 DC 20001

지도에서 길찾기
실시간 캡션

OCIS는 실시간 캡션 또는 "CART" 서비스를 예약하지 않습니다. 대신 다음 연락처로 문의하십시오.

론 스콧
(202) 879-1016

보조 청취 장치

다음 중 하나에 연락하여 청각 보조 장치를 얻을 수 있습니다.

노마 톰슨 또는 론 스콧
(202) 879-1016