Sceaux de la Cour d'appel et de la Cour supérieure
District de Columbia Courts
Services d'accès linguistique

Regardez notre vidéo sur l'accès aux langues !

Vidéo en espagnol sur l'accès linguistique aux tribunaux de DC
ቪዲዮ :            ኦፍ ኮሎምቢያ ፍርድ ቤቶች

Les tribunaux du district de Columbia s'engagent à garantir l'accès à la justice pour :

  • Personnes ayant une capacité limitée à parler, lire ou comprendre l'anglais
  • Les personnes sourdes ou malentendantes

L'accès aux langues est et a longtemps été une priorité absolue des tribunaux. Nous comprenons que l'accès linguistique se traduit par un accès significatif au processus judiciaire et aux services judiciaires.

Par l'intermédiaire du Bureau des services d'interprétation judiciaire (OCIS), les tribunaux offrent une gamme complète de services d'assistance linguistique sans frais pour l'usager du tribunal. Les services comprennent :

  • Services d'interprétation pour les procédures judiciaires et les événements
  • Traductions de formulaires judiciaires, d'ordonnances, d'avis, d'assignations et de documents d'information
  • Informations sur le site Internet de la Cour et Mobile App en plusieurs langues
  • Signalisation en anglais et en espagnol dans tout le palais de justice
  • Employés bilingues (hispanophones) disponibles aux guichets des services publics pour aider

Au cours d'une année typique, sans pandémie, les tribunaux fournissent des services linguistiques dans plus de 50 langues pour une moyenne de 6,000 70 événements d'interprétation. XNUMX % de toutes les demandes d'assistance linguistique proviennent d'usagers des tribunaux hispanophones. Les autres langues fréquemment demandées incluent la langue des signes américaine, l'amharique, le français, l'arabe, le coréen, le tigrinya, le vietnamien et le mandarin. Tous les interprètes et traducteurs judiciaires satisfont à nos normes strictes, qui comprennent la certification et l'achèvement de la formation obligatoire.

Pour s'assurer que les officiers de justice et le personnel des tribunaux connaissent leurs responsabilités pour assurer l'accès linguistique à la population diversifiée que nous servons, une formation en accès linguistique est requise pour tous les employés.

Formulaire de demande d'interprète OCIS

Veuillez remplir le formulaire de contact OCIS ci-dessous le plus tôt possible, de préférence quatre (4) semaines avant l'audience à laquelle vous souhaitez que l'interprète assiste. Il est important que l'OCIS reçoive un préavis pour garantir la disponibilité de l'interprète.

Accès à la langue Commentaires / Plainte

L'accès linguistique pour les non-anglophones est une priorité importante aux tribunaux DC. Pour cette raison, les tribunaux DC apprécient votre temps pour fournir des commentaires sur ce que nous faisons bien et sur les problèmes ou difficultés que vous avez pu rencontrer en travaillant avec un interprète ou en essayant d'accéder aux services judiciaires dans votre langue.

Date de contact
Êtes-vous représenté par un avocat? *
CAPTCHA
Pour le public

Avez-vous besoin d'un interprète?

Si vous avez des compétences limitées en anglais ou si vous êtes sourd ou malentendant, les tribunaux vous fourniront gratuitement un interprète lors de votre audience.

Vous pouvez demander aux tribunaux un interprète en :

Vous pouvez demander un interprète pour vous-même, pour une autre partie à l'affaire ou pour un témoin qui témoignera dans votre affaire.

Assurez-vous de demander un interprète dès que vous savez que vous en avez besoin et aussi longtemps avant votre procès ou votre audience que possible pour garantir la disponibilité d'un interprète.

Veuillez lire ce document ici pour des conseils importants sur la façon de travailler avec un interprète. Une version espagnole est disponible ici, et une version amharique est disponible ici.

Si vous désirez retenir les services d'un interprète à titre privé, vous trouverez une liste de courtoisie des interprètes ici. Veuillez contacter directement l'interprète pour connaître sa disponibilité, ses tarifs et ses qualifications.

Avez-vous besoin d'une traduction?

Si vous désirez obtenir la traduction d'une ordonnance d'un tribunal ou d'un autre document que vous avez reçu des tribunaux, adressez-vous au greffe de la division où vous avez déposé votre dossier. Les tribunaux fourniront la traduction gratuitement.

Veuillez noter que tous les dossiers, y compris, mais sans s'y limiter, les plaintes, les pétitions et les requêtes, doivent être déposés en anglais. Les tribunaux ne fourniront pas de traductions des documents déposés. Les formulaires officiels des tribunaux qui sont disponibles au palais de justice ou sur la page Web des tribunaux dans des langues autres que l'anglais doivent être utilisés uniquement comme guides pour les personnes qui ne peuvent pas lire les formulaires en anglais.

Si vous avez besoin d'aide pour remplir un formulaire judiciaire, vous pouvez bénéficier d'une assistance dans l'un de nos centres d'entraide ou, si vous êtes éligible, d'une assistance gratuite auprès de l'un des prestataires de services juridiques civils répertoriés. ici. La version espagnole est ici et la version amharique est disponible ici. Si vous souhaitez retenir les services d'un traducteur à titre privé, vous trouverez une liste de courtoisie des traducteurs ici. Veuillez contacter directement le traducteur pour connaître sa disponibilité, ses tarifs et ses qualifications.

Avez-vous besoin d'aide pour communiquer avec le personnel des tribunaux?

Lorsque vous vous approchez d'un guichet de services publics, vous pouvez pointer vers un Carte Je parle pour informer le greffier de votre préférence linguistique. Le greffier appellera alors un interprète téléphonique pour faciliter la communication. Vous pouvez voir la carte I Speak ici et téléchargez-le si vous le souhaitez. Si vous êtes sourd, un interprète ASL vous assistera en personne ou à distance. Une technologie d'assistance est également disponible si nécessaire.

Si vous êtes hispanophone, vous pourrez aussi très probablement parler avec un employé bilingue espagnol aux guichets des services publics. Vous verrez des panneaux bilingues espagnol et anglais dans tout le terrain pour vous guider dans le bâtiment.

Si vous parlez espagnol et êtes admissible à un avocat commis d'office, vous serez nommé un avocat hispanophone pour vous représenter. Si vous parlez une langue différente ou si vous êtes sourd, votre avocat commis d'office peut retenir les services d'un interprète par le biais du système de bons en ligne.

L'accès linguistique est important pour les tribunaux de DC. Vous pouvez fournir des commentaires sur les services linguistiques en visitant https://www.dccourts.gov/services/language-access-services#language-access.

Veuillez noter qu'OCIS ne programme pas de services de sous-titrage en temps réel, ou CART, et ne fournit pas non plus d'appareils d'aide à l'écoute. Pour organiser ces services, veuillez consulter les coordonnées au bas de la page.

Pour les avocats

Votre client a besoin d'un interprète ?

Demander un interprète

Le Bureau des services d'interprétation judiciaire (OCIS) maintient un Registre des interprètes d'interprètes indépendants certifiés et qualifiés pour fournir gratuitement des services d'interprétation pour toutes les procédures et événements judiciaires.

Veuillez soumettre votre demande d'interprète dès que vous savez que votre client ou témoin a besoin d'un interprète et aussi longtemps avant votre procès ou votre audience que possible pour garantir la disponibilité de l'interprète. Cliquez ici pour demander un interprète.

Si vous êtes un avocat privé et souhaitez retenir les services d'un interprète pour des consultations avocat/client, vous pouvez vous référer à la publication de courtoisie du Registre des interprètes des tribunaux de DC. Veuillez contacter l'interprète directement pour vous renseigner sur la disponibilité, les tarifs et les qualifications

Travailler avec un interprète

Les interprètes judiciaires sont des experts linguistiques et formés pour rendre une interprétation linguistiquement équivalente d'une langue comme l'anglais vers une autre langue comme l'espagnol. Les interprètes judiciaires travaillent uniquement pour les tribunaux; ils ne sont pas parties à une affaire ; ils n'ont aucun intérêt dans l'issue de l'affaire ; et ils restent neutres en toutes matières. S'il te plait regarde ici pour l'étiquette des interprètes et les choses à faire et à ne pas faire en travaillant avec un interprète.

Veuillez noter que l'OCIS ne fournit pas de services de traduction ou de transcription des éléments de preuve. Cela comprend l'interprétation des enregistrements audio ou vidéo sur le dossier. S'il te plait regarde ici pour la politique de l'OCIS sur l'interprétation des enregistrements audio et vidéo.

Ressources additionnelles

Si vous êtes un avocat CJA ou CCAN qui souhaite passer le test OCIS Spanish Attorney Panel, ou si vous souhaitez simplement améliorer vos compétences en espagnol devant les tribunaux, vous trouverez ci-dessous du matériel de pratique. Veuillez envoyer un e-mail au interprètes [à] dcsc.gov pour des suggestions sur plus de matériel d'étude.

Veuillez noter qu'OCIS ne programme pas de services de sous-titrage en temps réel, ou CART, et ne fournit pas non plus d'appareils d'aide à l'écoute. Pour organiser ces services, veuillez consulter les coordonnées au bas de cette page.

Interprètes chez DC Courts

Les tribunaux de DC ont établi un Registre des interprètes qui répertorie les interprètes judiciaires indépendants certifiés et qualifiés pour un contrat selon les besoins.

  • Pour vous joindre en tant qu'interprète agréé, Voir cette page pour les exigences et les étapes que vous devrez suivre pour être ajouté en tant qu'interprète certifié sur le Registre des interprètes des tribunaux de DC.
  • Pour les langues dans lesquelles il n'existe pas d'examen d'interprète judiciaire, les interprètes qui souhaitent travailler dans les tribunaux de DC peuvent être enregistrés en tant qu'interprète qualifié dans le registre des interprètes des tribunaux de DC. Pour vous joindre en tant qu'interprète qualifié, Voir cette page pour les exigences et les étapes que vous devrez suivre pour être ajouté en tant qu'interprète qualifié sur le registre des interprètes.
  • Tous les interprètes qui souhaitent travailler dans les tribunaux et être inscrits au registre des interprètes sont également tenus de regarder une présentation vidéo et de répondre à un quiz sur le code de déontologie des interprètes.
  • Comme dernière étape pour rejoindre le registre des interprètes, tous les interprètes doivent suivre un atelier d'orientation pour les nouveaux interprètes dans les tribunaux de DC.
  • Pour rester inscrits au registre des interprètes, les interprètes doivent suivre 12 heures de cours de formation continue tous les deux ans.

L'OCIS embauche des interprètes indépendants selon les besoins. L'OCIS donne la priorité aux interprètes indépendants certifiés dans la mesure du possible. Les interprètes qui font preuve de professionnalisme, arrivent à l'heure pour leurs missions en tenue professionnelle et respectent le Code de déontologie des interprètes auront également la priorité.

Pour couvrir un besoin immédiat des Tribunaux, des exceptions sont faites au cas par cas.

Changer le statut sur le registre

Si un interprète qualifié remplit les conditions pour être considéré comme un interprète certifié, le statut de l'interprète sur le registre des interprètes des tribunaux de DC sera changé en certifié.

Information dans d'autres langues

 

DC Courts Brochure d'information Traductions:

Titre Télécharger le PDF
Brochure d'information: Amharic Télécharger
Brochure d'information: Arabe Télécharger
Brochure d'information: Chinois Télécharger
Brochure d'information: Anglais Télécharger
Brochure d'information: Français Télécharger
Brochure d'information: Coréen Télécharger
Brochure d'information: espagnol Télécharger
Brochure d'information: Swahili Télécharger
Brochure d'information: Vietnamien Télécharger
Examen de certification amharique

Le Bureau des services d'interprétation judiciaire des tribunaux du district de Columbia propose l'examen de certification d'interprète judiciaire amharique pour certifier les interprètes amhariques en juin de chaque année.

Critères d'admissibilité

Pour être admissible à l'examen de certification d'interprète judiciaire amharique, les candidats doivent d'abord suivre les étapes suivantes: en ordre:

  1. Passez l'examen écrit d'interprète judiciaire en anglais du National Center for State Courts, qui est proposé par les tribunaux de DC et d'autres juridictions environnantes. L'examen écrit porte sur a) la compréhension du vocabulaire et des idiomes anglais écrits, b) les situations et le vocabulaire courants liés aux tribunaux, et c) la connaissance du comportement éthique et de la conduite professionnelle.
     
  2. Réussir un entretien oral de compétence (OPI) en anglais et / ou en amharique. Les candidats seront autorisés à passer l'OPI en anglais et / ou en amharique uniquement s'ils réussissent l'examen écrit. L'OPI mesure dans quelle mesure le candidat parle l'anglais et / ou l'amharique, et non ses capacités d'interprétation. Il s'agit d'une conversation téléphonique individuelle avec un intervieweur en anglais et / ou en amharique.
 

Description de l'examen

Pour réussir l'examen de certification d'interprète judiciaire en amharique, les interprètes doivent posséder une maîtrise de l'anglais et de l'amharique équivalent à un locuteur natif très instruit et avoir une compréhension approfondie des concepts juridiques dans les deux langues. Les interprètes doivent également être capables de transmettre des messages de manière précise, complète et rapide.

Les tests d'examen pour les trois modes d'interprétation les plus couramment utilisés au tribunal: la traduction à vue, l'interprétation consécutive et l'interprétation simultanée.

Traduction à vue : Le candidat est invité à lire un document rédigé en anglais, tout en l'interprétant à haute voix en amharique, et à lire un document rédigé en amharique, tout en l'interprétant à haute voix en anglais. Chaque document compte environ 225 mots. Le candidat dispose de 6 minutes par document pour revoir le contenu et effectuer la traduction à vue tout en étant enregistré. C'est un exercice chronométré. Temps total alloué: 12 minutes (6 min. Par document). Le temps pour les instructions n'est pas compté comme faisant partie des 12 minutes.

Interprétation consécutive: Le candidat écoute l'enregistrement d'un avocat anglophone qui interroge un témoin amharique. Le candidat doit interpréter à haute voix les questions anglaises vers l'amharique et les réponses du témoin de l'amharique vers l'anglais tout en étant enregistrées. Les questions et réponses sont de différentes longueurs allant d'un mot à un maximum de 50 mots. Un candidat peut demander un maximum de deux (2) répétitions pendant cette partie de l'examen. C'est un exercice chronométré. Temps total alloué: 22 minutes, répétitions comprises, à partir du début de l'enregistrement.

Interprétation simultanée: Le candidat écoute un enregistrement en anglais de la déclaration d'ouverture ou de la plaidoirie finale d'un avocat devant un jury ou un juge. Ce passage est enregistré à une vitesse de 120 mots par minute et dure environ 900 mots. Le discours se poursuit pendant environ 7 à 10 minutes sans s'arrêter. Tout en écoutant au casque, le candidat interprète simultanément à haute voix toutes les déclarations en amharique tout en étant enregistrées. Ce segment dure environ 12 minutes au total, y compris les instructions et la préparation de l'équipement.

Dates d'examen et inscription

L'inscription à l'examen de juin 2023 est maintenant fermée.

Contact
Bureau d'interprétation judiciaire
Nos Services


(202) 879-4828

500 Indiana Ave NW
Suite 4100
Washington, DC 20001

Itinéraire
Sous-titrage en temps réel

L'OCIS ne programme pas de services de sous-titrage en temps réel, ou "CART". Veuillez plutôt contacter :

Ron Scott
(202) 879-1016

Appareils d'assistance à l'écoute

Vous pouvez obtenir des aides auditives en communiquant avec l'une des personnes suivantes :

Norma Thompson ou Ron Scott
(202) 879-1016