NOUS AVONS DÉMÉNAGÉ! Rendez-vous sur nouveau site Web pour le Bureau des services d'interprétation judiciaire (OCIS).
Les tribunaux du district de Columbia s'engagent à assurer l'accès à la justice pour les personnes ayant une connaissance limitée de l'anglais et pour les personnes sourdes ou malentendantes.
Le Bureau des services d'interprétation judiciaire (OCIS) fournit gratuitement des services d'interprétation professionnelle pour aider les personnes ayant des affaires avec les tribunaux du district de Columbia qui ont une connaissance limitée de l'anglais ou qui sont sourds ou malentendants.
L'OCIS gère le registre des interprètes des tribunaux DC. Tous les interprètes énumérés sont certifiés ou qualifiés. Les interprètes certifiés ont réussi un examen de certification d'interprète oral qui teste leur langue et leurs compétences en interprétation dans les modes 3: traduction à vue, interprétation consécutive et interprétation simultanée.
Tous les interprètes en langue des signes espagnole et américaine engagés par la Cour sont certifiés. Pour les autres langues étrangères, l'OCIS peut faire appel à des interprètes qui, au minimum, passent un examen écrit en anglais et une entrevue en compétences orales en anglais et en langue étrangère.
L’OCIS organise des ateliers de formation, des tests et des cours de formation continue à l’intention des interprètes judiciaires.
Veuillez noter qu'OCIS ne programme pas de services de sous-titrage en temps réel, ou CART ; au lieu de cela, pour organiser ces services, veuillez consulter les coordonnées de Clif Grandy au bas de la page.
Travailler avec des interprètes judiciaires
Les interprètes judiciaires sont des experts en langues et formés pour rendre l'interprétation linguistiquement équivalente d'une langue à l'autre. Les interprètes de la Cour travaillent uniquement pour la Cour; ils ne sont pas parties à une affaire, ils n'ont aucun intérêt dans l'issue de l'affaire et ils restent neutres dans toutes les affaires.
Type | Télécharger le PDF |
---|---|
Lignes directrices et meilleures pratiques pour travailler avec un interprète judiciaire | Télécharger |
Plan d'accès linguistique | Télécharger |
L'accès linguistique pour les non-anglophones est une priorité importante à la Cour de DC. Pour cette raison, les Tribunaux de district apprécient votre temps pour donner votre avis sur ce que nous faisons bien et sur tous les problèmes ou difficultés que vous avez rencontrés en travaillant avec un interprète ou en essayant d'accéder aux services judiciaires dans votre langue.
DC Courts Brochure d'information Traductions:
Type | Télécharger le PDF |
---|---|
Brochure d'information: Amharic | Télécharger |
Brochure d'information: Arabe | Télécharger |
Brochure d'information: Chinois | Télécharger |
Brochure d'information: Anglais | Télécharger |
Brochure d'information: Français | Télécharger |
Brochure d'information: Coréen | Télécharger |
Brochure d'information: espagnol | Télécharger |
Brochure d'information: Swahili | Télécharger |
Brochure d'information: Vietnamien | Télécharger |
Merci de votre intérêt à devenir interprète aux tribunaux du district de Columbia. Les tribunaux ont établi un registre des interprètes composé de agréé Fair Wear et Fairtrade et qualifié interprètes judiciaires indépendants pour les contrats, au besoin.
- Voir cette page pour les exigences et les étapes à suivre pour être ajouté en tant que interprète agréé au greffe des tribunaux DC.
- Pour les langues dans lesquelles il n’existe pas d’examen d’interprète judiciaire, les interprètes qui souhaitent travailler dans les tribunaux de la Cour suprême peuvent être enregistrés en tant qu’interprètes qualifiés au greffe des interprètes de la Cour suprême. Voir cette page pour les exigences et les étapes qui s'appliquent à interprètes qualifiés.
- Tous les interprètes qui souhaitent travailler dans les tribunaux DC et être inclus dans le registre des interprètes de l'OCIS sont également tenus de regarder une présentation vidéo et de réussir un quiz sur le code de déontologie des interprètes, les règles de conduite professionnelle et les normes de pratique.
- Comme dernière étape pour rejoindre le registre des interprètes OCIS, tous les interprètes doivent suivre un atelier d'orientation pour les nouveaux interprètes dans les tribunaux du district de Columbia.
- Pour rester inscrits au registre des tribunaux de DC, les interprètes doivent suivre 12 heures de cours de formation continue tous les deux ans.
Lors de l’embauche d’interprètes free-lance, OCIS privilégie, si possible, agréé Fair Wear et Fairtrade interprètes indépendants. En outre, les interprètes qui font preuve du plus haut niveau de professionnalisme et qui respectent scrupuleusement le code de déontologie et le code de déontologie des interprètes des tribunaux DC se verront accorder la priorité.
OCIS recrute des interprètes indépendants au besoin. OCIS recrute des interprètes espagnols et américains en langage des signes UNIQUEMENT agréé Fair Wear et Fairtrade interprètes indépendants. Aucun interprète ne peut être inscrit au registre en tant que qualifié interprètes en espagnol. Par conséquent, OCIS n'offre pas et n'accepte pas les tests d'entretiens oraux en espagnol.
OCIS met tout en œuvre pour adapter les exigences de l’atelier d’orientation aux besoins individuels de chaque interprète indépendant.
Pour couvrir un besoin immédiat du tribunal, des exceptions sont faites au cas par cas.
Changer le statut sur le registre
Dans les langues pour lesquelles il n’existe pas d’examen de certification, les interprètes sont enregistrés en tant que qualifié jusqu’à ce qu’un examen de certification soit élaboré et que l’interprète le réussisse.
Si un interprète qualifié réussit un examen d’interprétation organisé par le RID, l’AOUSC, un autre système judiciaire ou le département d’État (niveau de la conférence), le statut de l’interprète dans le registre des interprètes des tribunaux de district sera remplacé par agréé Fair Wear et Fairtrade.
Le Bureau des services d'interprétation judiciaire des tribunaux du district de Columbia propose l'examen de certification d'interprète judiciaire amharique pour certifier les interprètes amhariques en juin 2022.
Critères d'admissibilité
Pour être admissible à l'examen de certification d'interprète judiciaire amharique, les candidats doivent d'abord suivre les étapes suivantes: en ordre:
- Passez l'examen écrit d'interprète judiciaire en anglais du National Center for State Courts, qui est proposé par les tribunaux de DC et d'autres juridictions environnantes. L'examen écrit porte sur a) la compréhension du vocabulaire et des idiomes anglais écrits, b) les situations et le vocabulaire courants liés aux tribunaux, et c) la connaissance du comportement éthique et de la conduite professionnelle.
- Passez un entretien de compétence orale (OPI) en anglais et / ou en amharique. Les candidats seront autorisés à passer l'OPI en anglais et / ou en amharique seulement si ils réussissent l'examen écrit. L'OPI mesure la maîtrise de l'anglais et/ou de l'amharique par le candidat, et non sa capacité d'interprétation. Il s'agit d'une conversation téléphonique en tête-à-tête avec un enquêteur menée en anglais et/ou en amharique.
Description de l'examen
Pour réussir l'examen de certification d'interprète judiciaire amharique, les interprètes doivent posséder une maîtrise de l'anglais et de l'amharique équivalente à celle d'un locuteur natif hautement qualifié et avoir une compréhension approfondie des concepts juridiques dans les deux langues. Les interprètes doivent également être en mesure de transmettre des messages de manière précise, complète et rapide.
Les tests d'examen pour les trois modes d'interprétation les plus couramment utilisés au tribunal: la traduction à vue, l'interprétation consécutive et l'interprétation simultanée.
Traduction à vue: Le candidat est invité à lire un document rédigé en anglais, tout en l'interprétant à haute voix en amharique, et à lire un document rédigé en amharique, tout en l'interprétant à haute voix en anglais. Chaque document compte environ 225 mots. Le candidat dispose de 6 minutes par document pour revoir le contenu et effectuer la traduction à vue tout en étant enregistré. C'est un exercice chronométré. Temps total alloué: 12 minutes (6 min. Par document). Le temps pour les instructions n'est pas compté comme faisant partie des 12 minutes.
Interprétation consécutive: Le candidat écoute l'enregistrement d'un avocat anglophone qui interroge un témoin amharique. Le candidat doit interpréter à haute voix les questions anglaises vers l'amharique et les réponses du témoin de l'amharique vers l'anglais tout en étant enregistrées. Les questions et réponses sont de différentes longueurs allant d'un mot à un maximum de 50 mots. Un candidat peut demander un maximum de deux (2) répétitions pendant cette partie de l'examen. C'est un exercice chronométré. Temps total alloué: 22 minutes, répétitions comprises, à partir du début de l'enregistrement.
Interprétation simultanée: Le candidat écoute un enregistrement en anglais de la déclaration d'ouverture ou de la plaidoirie finale d'un avocat devant un jury ou un juge. Ce passage est enregistré à une vitesse de 120 mots par minute et dure environ 900 mots. Le discours se poursuit pendant environ 7 à 10 minutes sans s'arrêter. Tout en écoutant au casque, le candidat interprète simultanément à haute voix toutes les déclarations en amharique tout en étant enregistrées. Ce segment dure environ 12 minutes au total, y compris les instructions et la préparation de l'équipement.
Dates d'examen et inscription
L'examen de certification d'interprète judiciaire en amharique est normalement prévu en juin.
- Pour consulter la liste publique des interprètes, veuillez cliquez ici .
- Pour accéder à la connexion de l'interpréteur OCIS, veuillez cliquez ici .
- Pour savoir comment devenir interprète, veuillez cliquez ici .