Les tribunaux du district de Columbia s'engagent à garantir l'accès à la justice pour :
- Personnes ayant une capacité limitée à parler, lire ou comprendre l'anglais
- Les personnes sourdes ou malentendantes
L'accès aux langues est et a longtemps été une priorité absolue des tribunaux. Nous comprenons que l'accès linguistique se traduit par un accès significatif au processus judiciaire et aux services judiciaires.
Par l'intermédiaire du Bureau des services d'interprétation judiciaire (OCIS), les tribunaux offrent une gamme complète de services d'assistance linguistique sans frais pour l'usager du tribunal. Les services comprennent :
- Services d'interprétation pour les procédures judiciaires et les événements
- Traductions de formulaires judiciaires, d'ordonnances, d'avis, d'assignations et de documents d'information
- Informations sur le site Internet de la Cour et Mobile App en plusieurs langues
- Signalisation en anglais et en espagnol dans tout le palais de justice
- Employés bilingues (hispanophones) disponibles aux guichets des services publics pour aider
Au cours d'une année typique, sans pandémie, les tribunaux fournissent des services linguistiques dans plus de 50 langues pour une moyenne de 6,000 70 événements d'interprétation. XNUMX % de toutes les demandes d'assistance linguistique proviennent d'usagers des tribunaux hispanophones. Les autres langues fréquemment demandées incluent la langue des signes américaine, l'amharique, le français, l'arabe, le coréen, le tigrinya, le vietnamien et le mandarin. Tous les interprètes et traducteurs judiciaires satisfont à nos normes strictes, qui comprennent la certification et l'achèvement de la formation obligatoire.
Pour s'assurer que les officiers de justice et le personnel des tribunaux connaissent leurs responsabilités pour assurer l'accès linguistique à la population diversifiée que nous servons, une formation en accès linguistique est requise pour tous les employés.