Sellos de la Corte de Apelaciones y de la Corte Superior
Tribunales del Distrito de Columbia
Servicios de acceso lingüístico

¡Vea nuestro video de acceso lingüístico!

Video in English sobre el acceso lingüístico en los Tribunales de DC
Nombre: በስክሪን ያለ ጽሑፍ፡የቋንቋ ተደራሽነት ኦፍ ኮሎምቢያ ፍርድ ቤቶች

Los Tribunales del Distrito de Columbia se comprometen a garantizar el acceso a la justicia para:

  • Individuos con una capacidad limitada para hablar, leer o entender inglés
  • Personas sordas o con problemas de audición

El acceso al idioma es y ha sido durante mucho tiempo una de las principales prioridades de los tribunales. Entendemos que el acceso al idioma da como resultado un acceso significativo al proceso judicial y los servicios judiciales.

A través de la Oficina de Servicios de Interpretación del Tribunal (OCIS), los tribunales brindan una gama completa de servicios de asistencia lingüística sin costo alguno para el usuario del tribunal. Los servicios incluyen:

  • Servicios de interpretación para actos y actuaciones judiciales
  • Traducciones de formularios judiciales, órdenes, avisos, citaciones y material informativo
  • Información sobre la web de los Juzgados y aplicación movil en múltiples idiomas
  • Señalización en inglés y español en todo el juzgado
  • Empleados bilingües (de habla hispana) que están disponibles en los mostradores de servicio público para ayudar

En un año típico sin pandemia, los tribunales brindan servicios lingüísticos en más de 50 idiomas para un promedio de 6,000 eventos de interpretación. El 70% de todas las solicitudes de asistencia con el idioma provienen de usuarios judiciales de habla hispana. Otros idiomas solicitados con frecuencia incluyen el lenguaje de señas estadounidense, amárico, francés, árabe, coreano, tigrinya, vietnamita y mandarín. Todos los intérpretes y traductores judiciales cumplen con nuestros estrictos estándares, que incluyen la certificación y la finalización de la capacitación obligatoria.

Para garantizar que los funcionarios judiciales y el personal del tribunal conozcan sus responsabilidades para garantizar el acceso lingüístico a la diversa población a la que servimos, se requiere capacitación en acceso lingüístico para todos los empleados.

Formulario de solicitud de intérprete de OCIS

Complete el formulario de contacto de OCIS a continuación con la mayor anticipación posible, preferiblemente cuatro (4) semanas antes de la audiencia a la que desea que asista el intérprete. Es importante que OCIS reciba un aviso por adelantado para garantizar la disponibilidad del intérprete.

Comentarios / quejas sobre el acceso al lenguaje

El acceso al idioma para personas que no hablan inglés es una prioridad importante en los tribunales de DC. Por esta razón, los tribunales de DC aprecian su tiempo para brindar comentarios sobre lo que estamos haciendo bien y sobre cualquier problema o dificultad que pueda haber encontrado mientras trabajaba con un intérprete o intentaba acceder a los servicios judiciales en su idioma.

Fecha de contacto
¿Está usted representado por un abogado? *
CAPTCHA
Para el público

¿Necesita un intérprete?

Si tiene conocimientos limitados de inglés o es sordo o tiene problemas de audición, los tribunales le proporcionarán un intérprete sin costo alguno para su audiencia en el tribunal.

Puede solicitar a los tribunales un intérprete de la siguiente manera:

Puede solicitar un intérprete para usted, para otra parte del caso o para un testigo que testifique en su caso.

Asegúrese de solicitar un intérprete tan pronto como sepa que necesita un intérprete y con la mayor anticipación posible a su juicio o audiencia para garantizar la disponibilidad de un intérprete.

Por favor lea este documento aquí para obtener consejos importantes sobre cómo trabajar con un intérprete. Una versión en español está disponible aquí, y una versión en amárico está disponible aquí.

Si desea contratar de forma privada los servicios de un intérprete, encontrará una lista de cortesía de intérpretes aquí. Comuníquese directamente con el intérprete para consultar su disponibilidad, tarifas y calificaciones.

¿Necesita una traducción?

Si desea una traducción de una orden judicial u otro documento que haya recibido de los tribunales, solicítela en la oficina del secretario de la división donde presentó su caso. Los tribunales proporcionarán la traducción de forma gratuita.

Tenga en cuenta que todas las presentaciones de casos, incluidas, entre otras, quejas, peticiones y mociones, deben presentarse en inglés. Los tribunales no proporcionarán traducciones de las presentaciones de casos. Los formularios oficiales de la corte que están disponibles en el juzgado o en la página web de las cortes en idiomas distintos al inglés deben usarse solo como guías para las personas que no pueden leer los formularios en inglés.

Si necesita ayuda para completar un formulario de la corte, puede recibir asistencia en uno de nuestros centros de autoayuda o, si reúne los requisitos, asistencia gratuita en uno de los proveedores de servicios legales civiles enumerados aquí. La versión en español es aquí y la versión amárico está disponible aquí. Si desea contratar de forma privada los servicios de un traductor, encontrará una lista de cortesía de traductores aquí. Comuníquese directamente con el traductor para consultar su disponibilidad, tarifas y calificaciones.

¿Necesita ayuda para comunicarse con el personal de los tribunales?

Cuando te acercas a un mostrador de atención al público, puedes señalar un Hablo tarjeta para informar al secretario de la corte de su preferencia de idioma. El secretario de la corte luego llamará a un intérprete telefónico para ayudar con la comunicación. Puede ver la tarjeta Yo hablo aquí y descargarlo si lo desea. Si es sordo, un intérprete de ASL lo ayudará en persona o de forma remota. La tecnología de asistencia también está disponible si es necesario.

Si habla español, es muy probable que también pueda hablar con un empleado bilingüe en español en los mostradores de atención al público. Verá letreros bilingües en español e inglés en toda la cancha para guiarlo por el edificio.

Si habla español y califica para un abogado designado por el tribunal, se le asignará un abogado que hable español para que lo represente. Si habla un idioma diferente o es sordo, su abogado designado por el tribunal puede contratar los servicios de un intérprete a través del Sistema de cupones web.

El acceso al idioma es importante para los tribunales de DC. Puede proporcionar comentarios sobre los servicios lingüísticos visitando https://www.dccourts.gov/services/language-access-services#language-access.

Tenga en cuenta que OCIS no programa servicios de subtítulos en tiempo real o CART, ni proporciona dispositivos de asistencia auditiva. Para organizar esos servicios, consulte la información de contacto en la parte inferior de la página.

Para abogados

¿Su cliente necesita un intérprete?

Solicitar un intérprete

La Oficina de Servicios de Interpretación de la Corte (OCIS) mantiene un Registro de intérpretes de intérpretes independientes certificados y calificados para brindar servicios de interpretación para todos los procedimientos y eventos judiciales sin cargo.

Envíe su solicitud de intérprete tan pronto como sepa que su cliente o testigo necesita un intérprete y con la mayor anticipación posible a su juicio o audiencia para garantizar la disponibilidad del intérprete. Haga clic aquí para solicitar un intérprete.

Si es un abogado privado y desea contratar los servicios de un intérprete para consultas entre abogado y cliente, puede consultar la publicación de cortesía del Registro de intérpretes de los tribunales de DC. Comuníquese directamente con el intérprete para consultar sobre disponibilidad, tarifas y calificaciones.

Trabajar con un intérprete

Los intérpretes judiciales son expertos en idiomas y están capacitados para brindar una interpretación lingüísticamente equivalente de un idioma, como el inglés, a otro idioma, como el español. Los intérpretes judiciales trabajan únicamente para los Tribunales; no son partes en un caso; no tienen ningún interés en el resultado del caso; y permanecen neutrales en todos los asuntos. Por favor mira aquí para la etiqueta del intérprete y lo que se debe y no se debe hacer al trabajar con un intérprete.

Tenga en cuenta que OCIS no proporciona servicios de traducción o transcripción de materiales probatorios. Esto incluye la interpretación de grabaciones de audio o video en el registro. Por favor mira aquí para la Política de OCIS sobre Interpretación de Grabaciones de Audio y Video.

Recursos adicionales

Si usted es un abogado de CJA o CCAN que desea tomar la prueba del Panel de Abogados Españoles de OCIS, o si simplemente desea mejorar sus habilidades en español en la corte, puede encontrar materiales de práctica a continuación. Por favor envíe un correo electrónico al intérpretes [At] dcsc.gov para sugerencias sobre más materiales de estudio.

Tenga en cuenta que OCIS no programa servicios de subtítulos en tiempo real o CART, ni proporciona dispositivos de asistencia auditiva. Para organizar esos servicios, consulte la información de contacto en la parte inferior de esta página.

Intérpretes en los tribunales de DC

Los tribunales de DC han establecido un Registro de intérpretes que enumera intérpretes judiciales independientes certificados y calificados para contratar según sea necesario.

  • Para unirse como intérprete certificado, ver esta página para conocer los requisitos y pasos que deberá seguir para ser agregado como intérprete certificado en el Registro de intérpretes de los tribunales de DC.
  • Para los idiomas en los que no existe un examen de intérprete judicial, los intérpretes que deseen trabajar en los tribunales de DC pueden registrarse como intérpretes calificados en el Registro de intérpretes de los tribunales de DC. Para unirse como intérprete calificado, ver esta página para conocer los requisitos y los pasos que deberá seguir para ser agregado como intérprete calificado en el Registro de intérpretes.
  • Todos los intérpretes que deseen trabajar en los tribunales y obtener la inclusión en el Registro de intérpretes también deben ver una presentación en video y aprobar un cuestionario sobre el Código de ética de los intérpretes.
  • Como paso final para unirse al Registro de Intérpretes, todos los intérpretes deben completar un Taller de Orientación para Nuevos Intérpretes en los Tribunales de DC.
  • Para permanecer en el Registro de Intérpretes, los intérpretes deben completar 12 horas de cursos de Educación Continua cada dos años.

OCIS contrata intérpretes independientes según sea necesario. OCIS da prioridad a los intérpretes independientes certificados siempre que sea posible. También se dará prioridad a los intérpretes que demuestren profesionalismo, lleguen a tiempo a sus asignaciones con vestimenta profesional y cumplan con el Código de Ética de Intérpretes.

Para cubrir una necesidad inmediata de los Tribunales, se hacen excepciones caso por caso.

Cambio de estado en el registro

Si un intérprete calificado cumple con los requisitos para ser considerado un intérprete certificado, el estado del intérprete en el Registro de Intérpretes de los Tribunales de DC cambiará a certificado.

Información en otros idiomas

 

DC Courts Information Brochure Traducciones:

Título Descargue el PDF aquí. Para obtener una copia impresa, envíe un correo electrónico a bike@goventura.org
Folleto Informativo: Amárico Descargar
Folleto informativo: árabe Descargar
Folleto Informativo: Chino Descargar
Folleto Informativo: Inglés Descargar
Folleto Informativo: Francés Descargar
Folleto Informativo: Coreano Descargar
Folleto Informativo: Español Descargar
Folleto informativo: Swahili Descargar
Folleto informativo: vietnamita Descargar
Examen de certificación amárico

The Office of Court Interpreting Services of the District of Columbia Courts offers the Amharic court interpreter certification exam to certify Amharic interpreters annually.

Requisitos de elegibilidad

Para ser elegible para tomar el examen de certificación de intérprete de la corte de amárico, primero se requiere que los candidatos completen los siguientes pasos: en orden:

  1. Aprobar el examen escrito de intérprete judicial de inglés del Centro Nacional de Tribunales Estatales, que ofrecen los tribunales de DC y otras jurisdicciones circundantes. El examen escrito cubre a) la comprensión del vocabulario y los modismos escritos en inglés, b) el vocabulario y las situaciones comunes relacionadas con los tribunales, y c) el conocimiento del comportamiento ético y la conducta profesional.
     
  2. Aprobar una entrevista de competencia oral (OPI) en inglés y / o amárico. Los candidatos podrán realizar el OPI en inglés y / o amárico solo si aprueban el examen escrito. El OPI mide qué tan bien el candidato habla inglés y / o amárico, no su capacidad de interpretación. Es una conversación telefónica uno a uno con un entrevistador realizada en inglés y / o amárico.
 

Descripción del examen

Para aprobar el examen de certificación de intérprete judicial de amárico, los intérpretes deben poseer un dominio del inglés y del amárico equivalente a un hablante nativo altamente educado y tener una comprensión profunda de los conceptos legales en ambos idiomas. Los intérpretes también deben poder transmitir mensajes de manera precisa, completa y rápida.

El examen evalúa los tres modos de interpretación más comúnmente utilizados en los tribunales: traducción a primera vista, interpretación consecutiva e interpretación simultánea.

Traducción a la vista: Se le pide al candidato que lea un documento escrito en inglés, mientras lo interpreta en voz alta al amárico, y que lea un documento escrito en amárico, mientras lo interpreta en voz alta en inglés. Cada documento tiene una extensión aproximada de 225 palabras. El candidato tiene 6 minutos por documento para revisar el contenido y realizar la traducción visual mientras se graba. Este es un ejercicio cronometrado. Tiempo total asignado: 12 minutos (6 min. Por documento). El tiempo para recibir instrucciones no se cuenta como parte de los 12 minutos.

Interpretación consecutiva: El candidato escucha una grabación de un abogado de habla inglesa que interroga a un testigo de habla amárico. El candidato debe interpretar en voz alta las preguntas en inglés al amárico y las respuestas del testigo del amárico al inglés mientras se graba. Las preguntas y respuestas son de varias longitudes que van desde una palabra hasta un máximo de 50 palabras. Un candidato puede solicitar un máximo de dos (2) repeticiones durante esta parte del examen. Este es un ejercicio cronometrado. Tiempo total asignado: 22 minutos, incluidas las repeticiones, desde el inicio de la grabación.

Interpretación simultánea: El candidato escucha una grabación en inglés de la declaración inicial de un abogado o el argumento final ante un jurado o juez. Este pasaje se graba a una velocidad de 120 palabras por minuto y tiene una extensión aproximada de 900 palabras. El discurso continúa durante unos 7 a 10 minutos sin detenerse. Mientras escucha a través de auriculares, el candidato interpreta simultáneamente en voz alta todas las declaraciones en amárico mientras se graba. Este segmento dura unos 12 minutos en total, incluidas las instrucciones y la preparación del equipo.

Fechas de examen e inscripción

Registration for the 2024 Amharic Court Interpreter Certification Exam is now open. The exam is scheduled to take place on July 17 and 18, 2024. To register, please email intérpretes [At] dcsc.gov.

Contacto
Oficina de Interpretación Jurídica
Servicios


(202) 879-4828

500 Indiana Ave NW
Suite 4100
Washington, DC 20001

Obtener Direcciones
Subtítulos en tiempo real

El OCIS no programa servicios de subtítulos en tiempo real o "CART". En su lugar, póngase en contacto con:

Ron Scott
(202) 879-1016

Dispositivos de asistencia auditiva

Puede obtener dispositivos de asistencia auditiva comunicándose con uno de los siguientes:

Norma Thompson o Ron Scott
(202) 879-1016