¡NOS MUDAMOS! Visite el nueva página web para la Oficina de Servicios de Interpretación de la Corte (OCIS).
Los Tribunales del Distrito de Columbia están comprometidos a asegurar el acceso a la justicia para individuos con dominio limitado del inglés y personas sordas o con dificultades auditivas.
La Oficina de Servicios de Interpretación de la Corte (OCIS) provee servicios de interpretación profesional sin costo para ayudar a las personas que tienen negocios con los Tribunales del Distrito de Columbia que tienen competencia limitada en inglés o que son sordos o con dificultades auditivas.
El OCIS mantiene el Registro de intérpretes de los tribunales de DC. Todos los intérpretes listados están certificados o calificados. Los intérpretes certificados han aprobado un examen de certificación de intérpretes orales que evalúa su lenguaje y sus habilidades de interpretación en los modos 3: traducción visual, interpretación consecutiva e interpretación simultánea.
Todos los intérpretes en español y en lenguaje de señas estadounidense contratados por el Tribunal están certificados. Para otros idiomas extranjeros, el OCIS puede utilizar intérpretes que, como mínimo, aprueben un examen escrito en inglés y una entrevista de competencia oral en inglés y en el idioma extranjero.
El OCIS lleva a cabo talleres de capacitación, pruebas y clases de educación continua para intérpretes judiciales.
Tenga en cuenta que OCIS no programa servicios de subtítulos en tiempo real o CART; en cambio, para organizar esos servicios, consulte la información de contacto de Clif Grandy en la parte inferior de la página.
Trabajar con intérpretes de la corte
Los intérpretes de la corte son expertos en el lenguaje y están capacitados para traducir la interpretación lingüísticamente equivalente de un idioma a otro. Los intérpretes de los tribunales trabajan exclusivamente para la Corte; no son partes en un caso, no tienen ningún interés en el resultado del caso y siguen siendo neutrales en todos los asuntos.
Título | Descargue en archivo PDF (ingles) |
---|---|
Directrices y mejores prácticas al trabajar con intérpretes de la corte | Descargar |
Plan de acceso al idioma | Descargar |
El acceso al idioma para personas que no hablan inglés es una prioridad importante en los tribunales de DC. Por esta razón, los Tribunales de DC agradecen su tiempo al proporcionarnos comentarios sobre lo que estamos haciendo bien y sobre cualquier problema o dificultad que pueda haber encontrado al trabajar con un intérprete o al intentar acceder a los servicios de la corte en su idioma.
DC Courts Information Brochure Traducciones:
Título | Descargue en archivo PDF (ingles) |
---|---|
Folleto Informativo: Amárico | Descargar |
Folleto informativo: árabe | Descargar |
Folleto Informativo: Chino | Descargar |
Folleto Informativo: Inglés | Descargar |
Folleto Informativo: Francés | Descargar |
Folleto Informativo: Coreano | Descargar |
Folleto Informativo: Español | Descargar |
Folleto informativo: Swahili | Descargar |
Folleto informativo: vietnamita | Descargar |
Gracias por su interés en convertirse en intérprete en los Tribunales del Distrito de Columbia. Los tribunales han establecido un registro de intérpretes compuesto por certificado y calificado intérpretes judiciales independientes para el contrato según sea necesario.
- Ver esta página para los requisitos y pasos que deberá seguir para ser agregado como intérprete certificado en el Registro de intérpretes de los tribunales de DC.
- Para los idiomas en los que no existe un examen de intérprete judicial, los intérpretes que deseen trabajar en los tribunales de DC pueden registrarse como intérpretes calificados en el Registro de intérpretes de tribunales de DC. Ver esta página para los requisitos y pasos que se aplican a intérpretes calificados.
- Todos los intérpretes que deseen trabajar en los tribunales de DC y obtener la inclusión en el Registro de intérpretes de OCIS también deben ver una presentación en video y aprobar un cuestionario sobre el Código de ética para intérpretes, las Reglas de conducta profesional y los Estándares de práctica.
- Como paso final para unirse al Registro de Intérpretes de OCIS, todos los intérpretes deben completar un Taller de Orientación para Intérpretes Nuevos en los Tribunales del Distrito de Columbia.
- Para permanecer en el Registro de Tribunales de DC, los intérpretes deben completar 12 horas de cursos de Educación Continua cada dos años.
Al contratar intérpretes independientes, si es posible, OCIS da prioridad a certificado intérpretes independientes. Además, los intérpretes que demuestren los más altos niveles de profesionalismo, llegando constantemente a tiempo para sus tareas en vestimenta profesional y respetando estrictamente el Código de Ética y las Reglas de Conducta Profesional de los Tribunales de DC, también tendrán prioridad.
OCIS contrata intérpretes independientes según sea necesario. En el caso de los intérpretes de lenguaje de señas español y americano, OCIS contrata LA ÚNICA certificado intérpretes independientes. No pueden aparecer intérpretes en el Registro como calificado intérpretes en español. Por lo tanto, OCIS no ofrece ni acepta las pruebas de la entrevista de competencia oral en español.
OCIS hace todo lo posible para adaptar los requisitos del Taller de Orientación de acuerdo con las necesidades individuales de cada intérprete independiente.
Para cubrir una necesidad inmediata de la corte, las excepciones se hacen caso por caso.
Cambio de estado en el registro
En los idiomas para los que no existe un examen de certificación, los intérpretes se registrarán como calificado hasta que se desarrolle un examen de certificación y el intérprete lo apruebe.
Si un intérprete calificado aprueba un examen de interpretación administrado por el RID, AOUSC, otro sistema judicial estatal o el Departamento de Estado (nivel de conferencia), el estado del intérprete en el Registro de intérpretes de los tribunales de DC cambiará a certificado.
La Oficina de Servicios de Interpretación Judicial de los Tribunales del Distrito de Columbia ofrece el examen de certificación de intérprete judicial de amárico para certificar intérpretes de amárico en junio de 2022.
Requisitos de elegibilidad
Para ser elegible para tomar el examen de certificación de intérprete de la corte de amárico, primero se requiere que los candidatos completen los siguientes pasos: en orden:
- Aprobar el examen escrito de intérprete judicial de inglés del Centro Nacional de Tribunales Estatales, que ofrecen los tribunales de DC y otras jurisdicciones circundantes. El examen escrito cubre a) la comprensión del vocabulario y los modismos escritos en inglés, b) el vocabulario y las situaciones comunes relacionadas con los tribunales, y c) el conocimiento del comportamiento ético y la conducta profesional.
- Aprobar una entrevista de competencia oral (OPI) en inglés y/o amárico. Los candidatos podrán tomar el OPI en inglés y/o amárico. sólo si aprueban el examen escrito. El OPI mide qué tan bien el candidato habla inglés y/o amárico, no la capacidad de interpretación. Es una conversación telefónica uno a uno con un entrevistador realizada en inglés y/o amárico.
Descripción del examen
Para aprobar el examen de certificación de intérprete de la corte de amárico, los intérpretes deben poseer un dominio del inglés y el amárico equivalente a un hablante nativo con un alto nivel de educación, y tener un conocimiento profundo de los conceptos legales en ambos idiomas. Los intérpretes también deben poder transmitir mensajes de forma precisa, completa y rápida.
El examen evalúa los tres modos de interpretación más comúnmente utilizados en los tribunales: traducción a primera vista, interpretación consecutiva e interpretación simultánea.
Traducción a la vista: Se le pide al candidato que lea un documento escrito en inglés, mientras lo interpreta en voz alta al amárico, y que lea un documento escrito en amárico, mientras lo interpreta en voz alta en inglés. Cada documento tiene una extensión aproximada de 225 palabras. El candidato tiene 6 minutos por documento para revisar el contenido y realizar la traducción visual mientras se graba. Este es un ejercicio cronometrado. Tiempo total asignado: 12 minutos (6 min. Por documento). El tiempo para recibir instrucciones no se cuenta como parte de los 12 minutos.
Interpretación consecutiva: El candidato escucha una grabación de un abogado de habla inglesa que interroga a un testigo de habla amárico. El candidato debe interpretar en voz alta las preguntas en inglés al amárico y las respuestas del testigo del amárico al inglés mientras se graba. Las preguntas y respuestas son de varias longitudes que van desde una palabra hasta un máximo de 50 palabras. Un candidato puede solicitar un máximo de dos (2) repeticiones durante esta parte del examen. Este es un ejercicio cronometrado. Tiempo total asignado: 22 minutos, incluidas las repeticiones, desde el inicio de la grabación.
Interpretación simultánea: El candidato escucha una grabación en inglés de la declaración inicial de un abogado o el argumento final ante un jurado o juez. Este pasaje se graba a una velocidad de 120 palabras por minuto y tiene una extensión aproximada de 900 palabras. El discurso continúa durante unos 7 a 10 minutos sin detenerse. Mientras escucha a través de auriculares, el candidato interpreta simultáneamente en voz alta todas las declaraciones en amárico mientras se graba. Este segmento dura unos 12 minutos en total, incluidas las instrucciones y la preparación del equipo.
Fechas de examen e inscripción
El examen de certificación de intérprete judicial de amárico normalmente se programa cada mes de junio.
- Para ver la lista pública de intérpretes, por favor haga clic aquí.
- Para ir al inicio de sesión de intérprete de OCIS, por favor haga clic aquí.
- Para obtener información sobre cómo convertirse en intérprete, haga clic aquí.