Sellos de la Corte de Apelaciones y de la Corte Superior
Tribunales del Distrito de Columbia
Oficina de Servicios de Interpretación de la Corte (OCIS)

Los Tribunales del Distrito de Columbia están comprometidos a asegurar el acceso a la justicia para individuos con dominio limitado del inglés y personas sordas o con dificultades auditivas.

La Oficina de Servicios de Interpretación de la Corte (OCIS) provee servicios de interpretación profesional sin costo para ayudar a las personas que tienen negocios con los Tribunales del Distrito de Columbia que tienen competencia limitada en inglés o que son sordos o con dificultades auditivas.

El OCIS mantiene el Registro de intérpretes de los tribunales de DC. Todos los intérpretes listados están certificados o calificados. Los intérpretes certificados han aprobado un examen de certificación de intérpretes orales que evalúa su lenguaje y sus habilidades de interpretación en los modos 3: traducción visual, interpretación consecutiva e interpretación simultánea.  

Todos los intérpretes en español y en lenguaje de señas estadounidense contratados por el Tribunal están certificados. Para otros idiomas extranjeros, el OCIS puede utilizar intérpretes que, como mínimo, aprueben un examen escrito en inglés y una entrevista de competencia oral en inglés y en el idioma extranjero.
  
El OCIS lleva a cabo talleres de capacitación, pruebas y clases de educación continua para intérpretes judiciales.

Tenga en cuenta que OCIS no programa los subtítulos en tiempo real, o CART, servicios; en su lugar, para organizar esos servicios, consulte la información de contacto de Darlene Ellis al final de la página.

Trabajar con intérpretes de la corte

Los intérpretes de la corte son expertos en el lenguaje y están capacitados para traducir la interpretación lingüísticamente equivalente de un idioma a otro. Los intérpretes de los tribunales trabajan exclusivamente para la Corte; no son partes en un caso, no tienen ningún interés en el resultado del caso y siguen siendo neutrales en todos los asuntos.

Título Descargue un archivo PDF
Directrices y mejores prácticas al trabajar con intérpretes de la corte Descargar
Plan de acceso al idioma Descargar
Solicitar un intérprete
Si usted es un usuario de la corte, una parte o un abogado en un caso que aparece en el Tribunal Superior de DC:

Póngase en contacto con OCIS con la mayor antelación posible, preferiblemente dos semanas antes de la audiencia a la que desea que asista el intérprete. Es importante que el OCIS reciba notificación anticipada ya que el número de intérpretes disponibles es limitado.

Haga clic para solicitar un intérprete

Su solicitud debe incluir toda la información pertinente posible. Esto debe incluir el idioma, el número de caso, el nombre del caso, el número de partes involucradas y su mejor estimación en cuanto a la duración del procedimiento. Las solicitudes se envían por correo electrónico.

 
Si usted es un abogado privado, un abogado de CJA / CCAN o una parte privada que busca una referencia de intérprete de cortesía:

Vea a continuación la lista de cortesía de intérpretes y traductores españoles en el área metropolitana de Washington DC. Póngase en contacto con el intérprete directamente para informarse sobre disponibilidad, tarifas y calificaciones.

Abogados de CJA / CCAN - como cortesía adicional, la lista también identifica a los intérpretes que ya están en la lista de expertos en cupones web de CJA.

Para todos los demás idiomas, comuníquese con el OCIS al intérpretes [At] dcsc.gov para referencias de cortesía.

 
Título Descargue un archivo PDF
Intérpretes y traductores - Lista del área metropolitana de DC Descargar
Comentarios / quejas sobre el acceso al lenguaje

El acceso al idioma para personas que no hablan inglés es una prioridad importante en los tribunales de DC. Por esta razón, los Tribunales de DC agradecen su tiempo al proporcionarnos comentarios sobre lo que estamos haciendo bien y sobre cualquier problema o dificultad que pueda haber encontrado al trabajar con un intérprete o al intentar acceder a los servicios de la corte en su idioma.

Fecha de contacto
¿Está usted representado por un abogado? *
Información en otros idiomas

 

DC Courts Information Brochure Traducciones:

Título Descargue un archivo PDF
Folleto Informativo: Amárico Descargar
Folleto informativo: árabe Descargar
Folleto Informativo: Chino Descargar
Folleto Informativo: Inglés Descargar
Folleto Informativo: Francés Descargar
Folleto Informativo: Coreano Descargar
Folleto Informativo: Español Descargar
Folleto informativo: Swahili Descargar
Folleto informativo: vietnamita Descargar
Convertirse en intérprete

Gracias por su interés en convertirse en intérprete en los Tribunales del Distrito de Columbia. Los tribunales han establecido un registro de intérpretes compuesto por certificado y calificado intérpretes judiciales independientes para el contrato según sea necesario.

  • Ver esta página para los requisitos y pasos que deberá seguir para ser agregado como intérprete certificado en el Registro de intérpretes de los tribunales de DC.
     
  • Para los idiomas en los que no existe un examen de intérprete judicial, los intérpretes que deseen trabajar en los tribunales de DC pueden registrarse como intérpretes calificados en el Registro de intérpretes de tribunales de DC. Ver esta página para los requisitos y pasos que se aplican a intérpretes calificados.
     
  • Todos los intérpretes deben completar un Taller de Orientación para intérpretes en los tribunales del distrito de Columbia. Este taller consiste en una presentación que cubre el Código de Ética del Intérprete de los Tribunales de DC y las reglas de conducta profesional. Consulte esta página para obtener más información y acceder a la presentación..
     
  • Ver esta página para requisitos de educación continua y recursos adicionales.

Al contratar intérpretes independientes, si es posible, OCIS da prioridad a certificado intérpretes independientes. Además, los intérpretes que demuestren los más altos niveles de profesionalismo, llegando constantemente a tiempo para sus tareas en vestimenta profesional y respetando estrictamente el Código de Ética y las Reglas de Conducta Profesional de los Tribunales de DC, también tendrán prioridad.

OCIS contrata intérpretes independientes según sea necesario. En el caso de los intérpretes de lenguaje de señas español y americano, OCIS contrata LA ÚNICA certificado intérpretes independientes. No pueden aparecer intérpretes en el Registro como calificado intérpretes en español. Por lo tanto, OCIS no ofrece ni acepta las pruebas de la entrevista de competencia oral en español.

OCIS hace todo lo posible para adaptar los requisitos del Taller de Orientación de acuerdo con las necesidades individuales de cada intérprete independiente.

Para cubrir una necesidad inmediata de la corte, las excepciones se hacen caso por caso.

Cambio de estado en el registro

En los idiomas para los que no existe un examen de certificación, los intérpretes se registrarán como calificado hasta que se desarrolle un examen de certificación y el intérprete lo apruebe.

Si un intérprete calificado aprueba un examen de interpretación administrado por el RID, AOUSC, otro sistema judicial estatal o el Departamento de Estado (nivel de conferencia), el estado del intérprete en el Registro de intérpretes de los tribunales de DC cambiará a certificado.

Exámenes de certificación

La Oficina de Servicios de Interpretación de los Tribunales de los Tribunales de DC ofrece el primer examen de certificación de intérpretes judiciales en amárico del país para certificar intérpretes en amárico.

Requisitos de elegibilidad

Para ser elegible para tomar el examen de certificación de intérprete de la corte de amárico, primero se requiere que los candidatos completen los siguientes pasos: en orden:

  1. Aprobar el examen escrito de intérprete de la corte de inglés del Centro Nacional de Tribunales Estatales, que ofrecen los Tribunales de DC y otras jurisdicciones circundantes. El examen escrito cubre a) comprensión del vocabulario y modismos escritos en inglés, b) situaciones y vocabulario comunes relacionados con la corte yc) conocimiento del comportamiento ético y la conducta profesional.
     
  2. Aprobar una entrevista de competencia oral (OPI) en inglés y / o amárico. Los candidatos podrán realizar el OPI en inglés y / o amárico solo si aprueban el examen escrito. El OPI mide qué tan bien el candidato habla inglés y / o amárico, no su capacidad de interpretación. Es una conversación telefónica uno a uno con un entrevistador realizada en inglés y / o amárico.

Para aprobar el examen de certificación de intérprete de la corte de amárico, los intérpretes deben poseer un dominio del inglés y el amárico equivalente a un hablante nativo con un alto nivel de educación, y tener un conocimiento profundo de los conceptos legales en ambos idiomas. Los intérpretes también deben poder transmitir mensajes de forma precisa, completa y rápida.

Descripción del examen

El examen evalúa los tres modos de interpretación más comúnmente utilizados en los tribunales: traducción a primera vista, interpretación consecutiva e interpretación simultánea.

Traducción a la vista: Se le pide al candidato que lea un documento escrito en inglés, mientras lo interpreta en voz alta al amárico, y que lea un documento escrito en amárico, mientras lo interpreta en voz alta en inglés. Cada documento tiene una extensión aproximada de 225 palabras. El candidato tiene 6 minutos por documento para revisar el contenido y realizar la traducción visual mientras se graba. Este es un ejercicio cronometrado. Tiempo total asignado: 12 minutos (6 min. Por documento). El tiempo para recibir instrucciones no se cuenta como parte de los 12 minutos.

Interpretación consecutiva: El candidato escucha una grabación de un abogado de habla inglesa que interroga a un testigo de habla amárico. El candidato debe interpretar en voz alta las preguntas en inglés al amárico y las respuestas del testigo del amárico al inglés mientras se graba. Las preguntas y respuestas son de varias longitudes que van desde una palabra hasta un máximo de 50 palabras. Un candidato puede solicitar un máximo de dos (2) repeticiones durante esta parte del examen. Este es un ejercicio cronometrado. Tiempo total asignado: 22 minutos, incluidas las repeticiones, desde el inicio de la grabación.

Interpretación simultánea: El candidato escucha una grabación en inglés de la declaración inicial de un abogado o el argumento final ante un jurado o juez. Este pasaje se graba a una velocidad de 120 palabras por minuto y tiene una extensión aproximada de 900 palabras. El discurso continúa durante unos 7 a 10 minutos sin detenerse. Mientras escucha a través de auriculares, el candidato interpreta simultáneamente en voz alta todas las declaraciones en amárico mientras se graba. Este segmento dura unos 12 minutos en total, incluidas las instrucciones y la preparación del equipo.

Fechas de examen

El examen de certificación de intérprete de la corte de amárico se ofrecerá anualmente. La administración del examen inaugural está programada para la semana del 28 de junio de 2021.

Registro de examen

Para obtener más información sobre el examen de certificación de intérprete de la corte de amárico y los requisitos de elegibilidad, envíe un correo electrónico intérpretes [At] dcsc.gov. Tenga en cuenta que el espacio es limitado y se da prioridad a los candidatos que cumplen con los plazos de inscripción.

Lista de intérpretes
  • Para ver la lista pública de intérpretes, por favor haz clic aquí.
  • Para ir al inicio de sesión de intérprete de OCIS, por favor haz clic aquí.
  • Para obtener información sobre cómo convertirse en intérprete, haz clic aquí.
Contacto
Oficina de Interpretación Jurídica
Servicios

Sharon ruiz
(202) 879-4828.

500 Indiana Ave NW
Swing Space A, 4th Piso
Washington, DC 20001

Obtener Direcciones
Subtítulos en tiempo real

El OCIS no programa servicios de subtitulación en tiempo real, o "CART". En su lugar, consulte el contacto:

Darlene Ellis
(202) 879-1016.

Dispositivos de escucha asistidos

Puede obtener dispositivos de escucha asistida poniéndose en contacto con uno de los siguientes:

Alvin Milton o Michael Simms
(202) 879-1016.