የይግባኝ እና ከፍተኛ ፍርድ ቤት የፍርድ ቤት ማህተሞች
የዲስትሪክት ኦፍ ኮሎምቢያ ፍርድ ቤቶች
የቋንቋ መዳረሻ አገልግሎቶች

የዲስትሪክት ኦፍ ኮሎምቢያ ፍርድ ቤቶች ለሚከተሉት የፍትህ ተደራሽነትን ለማረጋገጥ ቁርጠኛ ናቸው።

  • እንግሊዘኛ የመናገር፣ የማንበብ ወይም የመረዳት ውስን ችሎታ ያላቸው ግለሰቦች
  • መስማት የተሳናቸው ወይም የመስማት ችግር ያለባቸው ግለሰቦች

የቋንቋ ተደራሽነት ለፍርድ ቤቶች ቅድሚያ የሚሰጠው ጉዳይ ነው እና ቆይቷል። የቋንቋ ተደራሽነት የፍርድ ሂደት እና የፍርድ ቤት አገልግሎቶች ትርጉም ያለው ተደራሽነት እንደሚያስገኝ እንረዳለን።

በፍርድ ቤት አስተርጓሚ አገልግሎት (OCIS) በኩል፣ ፍርድ ቤቶች ለፍርድ ተጠቃሚው ያለምንም ክፍያ የተሟላ የቋንቋ ድጋፍ አገልግሎቶችን ይሰጣሉ። አገልግሎቶች የሚከተሉትን ያካትታሉ:

  • ለፍርድ ቤት ሂደቶች እና ዝግጅቶች የትርጓሜ አገልግሎቶች
  • የፍርድ ቤት ቅጾች፣ ትዕዛዞች፣ ማሳወቂያዎች፣ መጥሪያዎች እና የመረጃ ቁሳቁሶች ትርጉሞች
  • በፍርድ ቤቶች ድረ-ገጽ ላይ ያለ መረጃ እና የተንቀሳቃሽ ስልክ መተግበሪያ በበርካታ ቋንቋዎች
  • በፍርድ ቤቱ በሙሉ በእንግሊዝኛ እና በስፓኒሽ ምልክት
  • ሁለት ቋንቋ ተናጋሪ (ስፓኒሽ ተናጋሪ) ሠራተኞች ለመርዳት በሕዝብ አገልግሎት ቆጣሪዎች ይገኛሉ

በተለምዶ፣ ወረርሽኙ በማይከሰትበት ዓመት፣ ፍርድ ቤቶች በአማካይ ለ50 የትርጓሜ ዝግጅቶች ከ6,000 በላይ በሆኑ ቋንቋዎች የቋንቋ አገልግሎቶችን ይሰጣሉ። 70% የሚሆኑት የቋንቋ እርዳታ ጥያቄዎች ከስፓኒሽ ተናጋሪ የፍርድ ቤት ተጠቃሚዎች ናቸው። ሌሎች በተደጋጋሚ የሚጠየቁ ቋንቋዎች የአሜሪካ የምልክት ቋንቋ፣ አማርኛ፣ ፈረንሳይኛ፣ አረብኛ፣ ኮሪያኛ፣ ትግርኛ፣ ቬትናምኛ እና ማንዳሪን ያካትታሉ። ሁሉም የፍርድ ቤት ተርጓሚዎች እና ተርጓሚዎች የምስክር ወረቀት እና የግዴታ ስልጠና ማጠናቀቅን የሚያካትቱትን ጥብቅ መስፈርቶቻችንን ያሟላሉ።

ለምናገለግላቸው የተለያዩ ህዝቦች የቋንቋ ተደራሽነትን ለማረጋገጥ የፍትህ ኦፊሰሮች እና የፍርድ ቤት ሰራተኞች ሃላፊነታቸውን እንዲያውቁ ለሁሉም ሰራተኞች የቋንቋ ተደራሽነት ስልጠና ያስፈልጋል።

የOCIS CY 2021 ስታቲስቲክስ

የ OCIS አስተርጓሚ መጠየቂያ ቅጽ

እባኮትን በተቻለ መጠን አስቀድመህ ከዚህ በታች ያለውን የOCIS አድራሻ ይሙሉ፣ በተለይም ከችሎቱ ከአራት (4) ሳምንታት በፊት አስተርጓሚው እንዲገኝ ይፈልጋሉ። የአስተርጓሚውን መኖር ለማረጋገጥ OCIS አስቀድሞ ማስታወቂያ መቀበል አስፈላጊ ነው።

የቋንቋ ተደራሽነት ግብረመልስ / ቅሬታ

እንግሊዝኛ ላልሆኑ ሰዎች የቋንቋ መዳረሻ በዲሲ ፍርድ ቤቶች ውስጥ ቅድሚያ የሚሰጠው ጉዳይ ነው። በዚህ ምክንያት፣ የዲሲ ፍርድ ቤቶች ጥሩ እያደረግን ያለነውን እና ከአስተርጓሚ ጋር በሚሰሩበት ጊዜ ወይም በቋንቋዎ የፍርድ ቤት አገልግሎቶችን ለማግኘት ሲሞክሩ ያጋጠሙዎትን ችግሮች ወይም ችግሮች በተመለከተ አስተያየት ለመስጠት ጊዜዎትን ያደንቃሉ።

የዕውቂያ ቀን
አንተ በጠበቃ ተወያህ? *
ለህዝብ

አስተርጓሚ ይፈልጋሉ?

የተገደበ የእንግሊዘኛ ችሎታ ካለህ ወይም መስማት የተሳናህ ወይም የመስማት ችግር ካለብህ፣ ፍርድ ቤቶች በፍርድ ቤት ችሎትህ ላይ ያለምንም ክፍያ አስተርጓሚ ይሰጥሃል።

ፍርድ ቤቶችን አስተርጓሚ በሚከተለው መንገድ መጠየቅ ትችላለህ፡-

  • ጉዳይዎ በመጠባበቅ ላይ ባለበት ክፍል ውስጥ ለፀሐፊው ቢሮ ማሳወቅ ወይም
  • በመስመር ላይ የአስተርጓሚ መጠየቂያ ቅጽን በ
    https://www.dccourts.gov/services/information-and-resources/interpreting-services/request-interpreter-form

    ለራስህ አስተርጓሚ ልትጠይቅ ትችላለህ፣ በጉዳዩ ላይ ሌላ አካል ወይም በአንተ ጉዳይ ላይ ለሚመሰክር ምስክር።

    አስተርጓሚ እንደሚፈልጉ እንዳወቁ እና በተቻለ መጠን ከሙከራዎ ወይም ከመስማትዎ በፊት አስተርጓሚ መኖሩን ለማረጋገጥ አስተርጓሚ መጠየቅዎን ያረጋግጡ።

 

እባክዎ ይህን ሰነድ ያንብቡ እዚህ ከአስተርጓሚ ጋር እንዴት እንደሚሰራ ጠቃሚ ምክሮችን ለማግኘት. የስፔን ስሪት አለ። እዚህ፣ እና የአማርኛ ቅጂ አለ። እዚህ.

የአስተርጓሚውን አገልግሎት በግል ማቆየት ከፈለጉ፣ በአክብሮት የተሞላ የአስተርጓሚዎች ዝርዝር ያገኛሉ እዚህ. እባኮትን አስተርጓሚውን በቀጥታ ስለተገኙበት፣ ስለተመዝጋቢነታቸው እና ስለብቃታቸው ለመጠየቅ ያነጋግሩ።

ትርጉም ይፈልጋሉ?

የፍርድ ቤት ትእዛዝ ወይም ሌላ ከፍርድ ቤት የተቀበላችሁትን ሰነድ ትርጉም ከፈለጋችሁ በጉዳይዎ ያለውን ዳኛ ወይም ዳኛ ክፍል ይጠይቁ። ፍርድ ቤቶች ትርጉሙን በነጻ ይሰጣሉ።

እባክዎን ሁሉም የክስ መዝገቦች ቅሬታዎች፣ አቤቱታዎች እና አቤቱታዎች ጨምሮ ግን በእንግሊዝኛ መቅረብ አለባቸው። ፍርድ ቤቶች የክስ መዝገቦችን ትርጉም አይሰጡም። በፍርድ ቤት ወይም በፍርድ ቤቶች ድረ-ገጽ ላይ ከእንግሊዘኛ ውጭ ባሉ ቋንቋዎች የሚገኙ ኦፊሴላዊ የፍርድ ቤት ቅጾች የእንግሊዝኛ ቋንቋ ቅጾችን ማንበብ ለማይችሉ ሰዎች እንደ መመሪያ ብቻ መጠቀም አለባቸው።

የፍርድ ቤት ፎርም ለመሙላት እርዳታ ከፈለጉ፣ ከኛ የራስ አገዝ ማዕከሎች በአንዱ እርዳታ ሊያገኙ ይችላሉ፣ ወይም ብቁ ከሆኑ፣ ከተዘረዘሩት የሲቪል ህጋዊ አገልግሎት አቅራቢዎች በአንዱ እርዳታ ማግኘት ይችላሉ። እዚህ. የስፔን ስሪት ነው። እዚህ እና የአማርኛው ቅጂ አለ። እዚህ. የአስተርጓሚውን አገልግሎት በግሉ ማቆየት ከፈለጉ፣ በትህትና የተሞላ የተርጓሚዎች ዝርዝር ያገኛሉ እዚህ. እባኮትን በቀጥታ ተርጓሚውን ያነጋግሩ ስለ ተገኝነታቸው፣ ዋጋቸው እና መመዘኛዎች ለመጠየቅ።

ከፍርድ ቤት ሰራተኞች ጋር ለመግባባት እርዳታ ይፈልጋሉ?

ወደ የሕዝብ አገልግሎት ቆጣሪ ሲቀርቡ፣ የቋንቋ ምርጫዎትን ለፍርድ ቤቱ ጸሐፊ ለማሳወቅ ወደ እኔ መናገር ካርድ ማመልከት ይችላሉ። የፍርድ ቤቱ ፀሐፊ ለግንኙነት የሚረዳ የቴሌፎን አስተርጓሚ ይደውላል። እኔ መናገር ካርድ ማየት ይችላሉ እዚህ እና ከፈለጉ ያውርዱት. መስማት የተሳናችሁ ከሆኑ፣ የASL አስተርጓሚ በአካልም ሆነ በርቀት ይረዳችኋል። አስፈላጊ ከሆነ አጋዥ ቴክኖሎጂም ይገኛል።

ስፓኒሽ ተናጋሪ ከሆንክ፣ ከስፔን የሁለት ቋንቋ ተናጋሪ ፀሐፊ ጋር በህዝባዊ አገልግሎት ቆጣሪዎች መነጋገር ትችላለህ። በህንፃው ዙሪያ እርስዎን ለመምራት የሁለት ቋንቋ ተናጋሪ የስፓኒሽ እና የእንግሊዘኛ ምልክቶችን በፍርድ ቤት ያያሉ።

ስፓኒሽ ከተናገሩ እና በፍርድ ቤት ለተሾመ ጠበቃ ብቁ ከሆኑ፣ እርስዎን የሚወክል የስፓኒሽ ተናጋሪ ጠበቃ ይሾማሉ። የተለየ ቋንቋ የሚናገሩ ከሆነ ወይም መስማት የተሳናቸው ከሆኑ በፍርድ ቤት የተሾመ ጠበቃ የአስተርጓሚውን አገልግሎት በድር ቫውቸር ሲስተም ማቆየት ይችላል።

የቋንቋ ተደራሽነት ለዲሲ ፍርድ ቤቶች አስፈላጊ ነው። በመጎብኘት ስለ ቋንቋ አገልግሎቶች አስተያየት መስጠት ይችላሉ። https://www.dccourts.gov/services/language-access-services#language-access

እባክዎን OCIS የአሁናዊ መግለጫ ፅሁፍን ወይም CART አገልግሎቶችን የጊዜ ሰሌዳ እንደማይይዝ እና አጋዥ የመስሚያ መሳሪያዎችን እንደማይሰጥ ልብ ይበሉ። እነዚህን አገልግሎቶች ለማቀናጀት፣ እባክዎን ከገጹ ግርጌ የሚገኘውን የእውቂያ መረጃ ይመልከቱ።

ለጠበቆች

ደንበኛዎ አስተርጓሚ ያስፈልገዋል?

አንድ አስተርጓሚ ይጠይቁ

የፍርድ ቤት አስተርጓሚ አገልግሎት ቢሮ (OCIS) ለሁሉም ሂደቶች እና የፍርድ ቤት ዝግጅቶች ያለ ምንም ክፍያ የትርጓሜ አገልግሎት ለመስጠት የፍሪላንስ የምስክር ወረቀት እና ብቁ አስተርጓሚዎች የአስተርጓሚ መዝገብ ይይዛል።

እባክዎን ደንበኛዎ ወይም ምስክርዎ አስተርጓሚ እንደሚያስፈልጋቸው እና በተቻለ መጠን ከሙከራዎ ወይም ከመስማትዎ በፊት የአስተርጓሚውን መኖር ለማረጋገጥ ጥያቄዎን ያቅርቡ። አስተርጓሚ ለመጠየቅ እዚህ ጠቅ ያድርጉ.

እርስዎ የግል ጠበቃ ከሆኑ እና የአስተርጓሚውን አገልግሎት ለጠበቃ/ለደንበኛ ማማከር ከፈለጉ፣ የዲሲ ፍርድ ቤቶች የአስተርጓሚ መዝገብ ቤት በትህትና መታተም ይችላሉ እዚህ. ስለ ተገኝነት፣ ዋጋ እና መመዘኛዎች ለመጠየቅ እባክዎን አስተርጓሚውን በቀጥታ ያግኙ

ከአስተርጓሚ ጋር መስራት

የፍርድ ቤት ተርጓሚዎች የቋንቋ ባለሙያዎች ናቸው እና ከአንድ ቋንቋ እንደ እንግሊዝኛ ወደ ስፓኒሽ ወደ ሌላ ቋንቋ በቋንቋ አቻ ትርጉም ለመስጠት የሰለጠኑ ናቸው። የፍርድ ቤት አስተርጓሚዎች ለፍርድ ቤት ብቻ ይሰራሉ; እነሱ የጉዳይ አካል አይደሉም; ለጉዳዩ ውጤት ምንም ፍላጎት የላቸውም; እና በሁሉም ጉዳዮች ገለልተኛ ሆነው ይቆያሉ. እባኮትን ይመልከቱ እዚህ ለአስተርጓሚ ስነምግባር እና ማድረግ እና አለማድረግ ከአስተርጓሚ ጋር።

እባክዎን OCIS የማስረጃ ቁሳቁሶችን የትርጉም ወይም የግልባጭ አገልግሎት አይሰጥም። ይህ በመዝገቡ ላይ ያሉ የድምጽ ወይም የቪዲዮ ቅጂዎችን መተርጎምን ይጨምራል። እባኮትን ይመልከቱ እዚህ ለኦዲዮ እና ቪዲዮ ቀረጻዎች ትርጓሜ የOCIS ፖሊሲ።

ተጨማሪ መርጃዎች

የ OCIS ስፓኒሽ አቃቤ ህግ ፈተናን መውሰድ የሚፈልጉ የCJA ወይም CCAN ጠበቃ ከሆኑ ወይም በቀላሉ የስፔን ቋንቋ ችሎታዎን በፍርድ ቤት ማሻሻል ከፈለጉ፣ የመለማመጃ ቁሳቁሶችን እዚህ ማግኘት ይችላሉ። እባክዎን ኢሜል ያድርጉ አስተርጓሚዎች [በ] dcsc.gov ለተጨማሪ የጥናት ቁሳቁሶች ጥቆማዎች.

እባክዎን OCIS የአሁናዊ መግለጫ ፅሁፍን ወይም CART አገልግሎቶችን የጊዜ ሰሌዳ እንደማይይዝ እና አጋዥ የመስሚያ መሳሪያዎችን እንደማይሰጥ ልብ ይበሉ። እነዚህን አገልግሎቶች ለማቀናጀት፣ እባክዎን ከገጹ ግርጌ የሚገኘውን የእውቂያ መረጃ ይመልከቱ።

በዲሲ ፍርድ ቤቶች ተርጓሚዎች

የዲሲ ፍርድ ቤቶች የአስተርጓሚ መዝገብ ቤት እንደአስፈላጊነቱ የተመሰከረላቸው እና ብቁ የፍሪላንስ ፍርድ ቤት አስተርጓሚዎችን ያቀፈ ነው።

  • እንደ የተረጋገጠ አስተርጓሚ ለመቀላቀል፣ ይህን ገጽ ተመልከት በዲሲ ፍርድ ቤቶች አስተርጓሚ መዝገብ ላይ እንደተረጋገጠ አስተርጓሚ ለመጨመር ለመመዘኛዎቹ እና እርምጃዎች መከተል ያስፈልግዎታል።
  • የፍርድ ቤት አስተርጓሚ ፈተና ለሌለባቸው ቋንቋዎች፣ በዲሲ ፍርድ ቤቶች መስራት የሚፈልጉ አስተርጓሚዎች በዲሲ ፍርድ ቤቶች አስተርጓሚ መዝገብ ውስጥ እንደ ብቁ አስተርጓሚ ሊመዘገቡ ይችላሉ። እንደ ብቁ አስተርጓሚ ለመቀላቀል፣ ይህን ገጽ ተመልከት መስፈርቶች እና እርምጃዎች በአስተርጓሚ መዝገብ ላይ እንደ ብቁ አስተርጓሚ ለመጨመር መከተል ያስፈልግዎታል።
  • በፍርድ ቤቶች ውስጥ ለመስራት እና በአስተርጓሚ መዝገብ ቤት ውስጥ መካተት ለሚፈልጉ ሁሉም አስተርጓሚዎች የቪዲዮ አቀራረብን ማየት እና በአስተርጓሚ የስነ-ምግባር ህግ ላይ ጥያቄዎችን ማለፍ አለባቸው።
  • የአስተርጓሚ መዝገብ ቤትን ለመቀላቀል እንደ የመጨረሻ ደረጃ፣ ሁሉም አስተርጓሚዎች በዲሲ ፍርድ ቤቶች ውስጥ ለአዲስ ተርጓሚዎች የአቀማመጥ አውደ ጥናት ማጠናቀቅ አለባቸው።
  • በአስተርጓሚ መዝገብ ቤት ለመቆየት፣ አስተርጓሚዎች በየሁለት አመቱ የ12 ሰአታት ተከታታይ ትምህርት ኮርሶችን ማጠናቀቅ አለባቸው።

OCIS እንደ አስፈላጊነቱ የፍሪላንስ አስተርጓሚዎችን ይቀጥራል። በተቻለ መጠን OCIS ለተመሰከረላቸው የፍሪላንስ አስተርጓሚዎች ቅድሚያ ይሰጣል። ፕሮፌሽናሊዝምን የሚያሳዩ፣ ሙያዊ ልብሶችን ለብሰው ወደ ምድብ ቦታቸው በሰዓቱ የሚደርሱ እና የአስተርጓሚ የሥነ ምግባር ደንብን የሚያከብሩ ተርጓሚዎችም ቅድሚያ ይሰጣቸዋል።

የፍርድ ቤቶችን አፋጣኝ ፍላጎት ለመሸፈን ልዩ ሁኔታዎች የሚደረጉት በእያንዳንዱ ጉዳይ ነው።

በመመዝገቢያው ላይ ያለውን ሁኔታ መለወጥ

ብቃት ያለው አስተርጓሚ እንደተረጋገጠ አስተርጓሚ ለመቆጠር የሚያስፈልጉትን መስፈርቶች ካሟላ፣ በዲሲ ፍርድ ቤቶች የአስተርጓሚ መዝገብ ላይ ያለው የአስተርጓሚ ሁኔታ ወደ ማረጋገጫ ይቀየራል።

መረጃ በሌሎች ቋንቋዎች

 

የዲሲ ፍርድ ቤቶች መረጃ Brochure Translations:

አርእስት PDF አውርድ
የመረጃ መሰጫ-ብሮሹር-አማርኛ አውርድ
የመረጃ ብሮሹር አረብኛ አውርድ
የመረጃ ብሮሹር-ቻይንኛ አውርድ
የመረጃ መሰጫ-ጽሑፍ-እንግሊዝኛ አውርድ
የመረጃ ብሮሹር-ፈረንሳይኛ አውርድ
የመረጃ ብሮሹር-ኮሪያኛ አውርድ
የመረጃ መጋቢ: ስፓኒሽ አውርድ
የመረጃ መጋቢ: ስዋሂሊ አውርድ
የመረጃ ብሮቸር: ቬትናምኛ አውርድ
የአማርኛ ማረጋገጫ ፈተና

የዲስትሪክት ኦፍ ኮሎምቢያ ፍርድ ቤቶች የፍርድ ቤት አስተርጓሚ አገልግሎት ፅህፈት ቤት የአማርኛ ፍርድ ቤት አስተርጓሚ የምስክር ወረቀት በየአመቱ በሰኔ ወር ለአማርኛ ተርጓሚዎች ማረጋገጫ ይሰጣል።

የብቁነት መስፈርቶች

የአማራን ፍርድ ቤት የአስተርጓሚ ማረጋገጫ ፈተና ለመውሰድ ብቁ ለመሆን እጩዎች በመጀመሪያ የሚከተሉትን ደረጃዎች እንዲያጠናቅቁ ይጠየቃሉ ፡፡ በስነስርአት:

  1. በዲሲ ፍርድ ቤቶች እና ሌሎች አከባቢዎች የሚሰጠውን የእንግሊዘኛ ፍርድ ቤት አስተርጓሚ ፈተናን ለስቴት ፍርድ ቤቶች ብሔራዊ ማእከል ማለፍ። የጽሁፍ ፈተናው ሀ) የተፃፉ የእንግሊዘኛ ቃላትን እና ፈሊጦችን መረዳት፣ ለ) ከፍርድ ቤት ጋር የተያያዙ ጉዳዮችን እና ቃላትን እና ሐ) የስነምግባር ባህሪን እና ሙያዊ ባህሪን ዕውቀትን ያጠቃልላል።
     
  2. በእንግሊዝኛ እና/ወይም በአማርኛ የቃል ብቃት ቃለ መጠይቅ (OPI) ማለፍ። እጩዎች OPI በእንግሊዝኛ እና/ወይም በአማርኛ እንዲወስዱ ይፈቀድላቸዋል ከሆነ ብቻ ነው የጽሁፍ ፈተና ያልፋሉ። OPI የሚለካው እጩው ምን ያህል እንግሊዝኛ እና/ወይም አማርኛ እንደሚናገር እንጂ የመተርጎም ችሎታ አይደለም። ከጠያቂው ጋር በእንግሊዝኛ እና/ወይም በአማርኛ የሚደረግ የአንድ ለአንድ የስልክ ውይይት ነው።
 

የፈተና መግለጫ

የአማርኛ ፍርድ ቤት የአስተርጓሚ የምስክር ወረቀት ፈተናን ለማለፍ፣ ተርጓሚዎች የእንግሊዘኛ እና የአማርኛ ብቃት ያላቸው ከፍተኛ የተማረ የአፍ መፍቻ ቋንቋ ችሎታ ያላቸው እና በሁለቱም ቋንቋዎች የህግ ጽንሰ-ሀሳቦችን በደንብ የተረዱ መሆን አለባቸው። አስተርጓሚዎችም መልዕክቶችን በትክክል፣ ሙሉ በሙሉ እና በፍጥነት ማስተላለፍ መቻል አለባቸው።

አብዛኛውን ጊዜ በፍርድ ቤት ውስጥ ለሚጠቀሙት ለሦስቱ የትርጓሜ ዓይነቶች የፈተና ሙከራዎች-የማየት ትርጉም ፣ ተከታታይ ትርጓሜ እና በተመሳሳይ ትርጓሜ ፡፡

የእይታ ትርጉም፡- እጩው በእንግሊዝኛ የተጻፈውን ሰነድ እንዲያነብ ፣ ጮክ ብሎ በአማርኛ ሲተረጎም በአማርኛ የተጻፈውንም እንዲያነብ በእንግሊዝኛ ድምፁን ከፍ አድርጎ ሲያስተላልፍ ነው ፡፡ እያንዳንዱ ሰነድ በግምት 225 ቃላት ርዝመት አለው ፡፡ እጩው ይዘቱን እንዲገመግም እና በሚቀረጽበት ጊዜ የእይታን ትርጉም እንዲያከናውን በሰነዱ ለ 6 ደቂቃ ይሰጣል ፡፡ ይህ ወቅታዊ እንቅስቃሴ ነው ፡፡ ጠቅላላ ጊዜ የተመደበው 12 ደቂቃ (በአንድ ደቂቃ 6 ደቂቃ) ፡፡ ለመመሪያዎች የሚሆን ጊዜ እንደ የ 12 ደቂቃዎች አካል ተደርጎ አይቆጠርም ፡፡

ተከታታይ ትርጓሜ እጩው እንግሊዝኛ ተናጋሪውን ጠበቃ በአማርኛ ተናጋሪ ምስክሩን እየጠየቀ ያለውን ቀረፃ ያዳምጣል ፡፡ እጩው የእንግሊዘኛ ጥያቄዎችን በአማርኛ እና የምስክሩን መልሶች በሚቀረጽበት ጊዜ ከአማርኛ ወደ ጮክ ብሎ መተርጎም አለበት ፡፡ ጥያቄዎች እና መልሶች ከአንድ ቃል እስከ ቢበዛ እስከ 50 ቃላት ድረስ የተለያዩ ርዝመቶች ናቸው ፡፡ በዚህ የፈተና ክፍል አንድ እጩ ቢበዛ ሁለት (2) ድግግሞሾችን ሊጠይቅ ይችላል ፡፡ ይህ ወቅታዊ እንቅስቃሴ ነው ፡፡ ጠቅላላ ጊዜ የተመደበው ቀረጻው ከተጀመረበት ጊዜ አንስቶ ድግግሞሾችን ጨምሮ 22 ደቂቃዎች ነው ፡፡

ተመሳሳይ ትርጓሜ እጩው በእንግሊዝኛ የጠበቃውን የመክፈቻ መግለጫ ወይም የመዝጊያ ክርክርን ለዳኞች ወይም ዳኞች ያዳምጣል ፡፡ ይህ ምንባብ በደቂቃ በ 120 ቃላት ፍጥነት የተመዘገበ ሲሆን በግምት 900 ቃላት ርዝመት አለው ፡፡ ንግግሩ ሳይቆም ከ 7 እስከ 10 ደቂቃ ያህል ይቀጥላል ፡፡ እጩው በጆሮ ማዳመጫ ሲያዳምጥ በተመሳሳይ ጊዜ በሚቀረጽበት ጊዜ ሁሉንም መግለጫዎች ወደ አማርኛ ይተረጉማል ፡፡ ይህ ክፍል መመሪያዎችን እና መሣሪያዎችን ማዘጋጀት ጨምሮ ሁሉንም በአንድ ላይ 12 ደቂቃዎችን ይወስዳል ፡፡

የፈተና ቀናት እና ምዝገባ

የአማርኛ ፍርድ ቤት የአስተርጓሚ የምስክር ወረቀት ፈተና በመደበኛነት በየሰኔው ይሰጣል።

አግኙን
የፍርድ ቤት ፍርጉም ቢሮ
አገልግሎቶች

ካሪማ አዙዝ
(202) 879-4828

500 Indiana Ave NW
ስዊት 4100
ዋሽንግተን, ዲሲ 20001

አቅጣጫዎች አግኝ
በእውነተኛ ጊዜ የመግለጫ ጽሑፍ

OCIS የአሁናዊ መግለጫ ፅሁፎችን ወይም "CART" አገልግሎቶችን ቀጠሮ አላስያዘም። በምትኩ፣ እባክዎን ያነጋግሩ፡-

ክሊቶን ግራንዲ
(202) 879-1016

አጋዥ የማዳመጥ መሣሪያዎች

ከሚከተሉት አንዱን በማነጋገር አጋዥ የመስሚያ መሳሪያዎችን ማግኘት ይችላሉ፡-

ኖርማ ቶምፕሰን ወይም ክሊቶን ግራንዲ
(202) 879-1016