የይግባኝ እና ከፍተኛ ፍርድ ቤት የፍርድ ቤት ማህተሞች
የዲስትሪክት ኦፍ ኮሎምቢያ ፍርድ ቤቶች
የፍርድ ቤት የፍርድ A ገልግሎት ቢሮ (OCIS)

ዲስትሪክት ኦፍ ኮሎምቢያ ፍርድ ቤቶች የተወሰነ የእንግሊዝኛ ቋንቋ ችሎታ ላላቸው ግለሰቦች እና መስማት ለተሳናቸው ወይም የመስማት ችግር ላለባቸው ግለሰቦች የፍትህ ሂደቱን እንዲያገኙ ለማድረግ ቆርጠዋል.

የፍርድ ቤት የፍርድ A ገልግሎት ቢሮ (OCIS) የቋንቋ A ገልግሎት ያላቸው ወይም መስማት የማይችሉ ወይም የ E ንግሊዝኛ ቋንቋ ችሎታ ያላቸው ወይም ከዲስትሪክት O ፍ ኮሎምቢያ ዲስትሪክት ፍራንሲስቶች ጋር የንግድ ሥራ ያላቸውን ሰዎች E ንዲያገኙ ምንም ዓይነት ወጪ የማይጠይቁ A ገልግሎቶች ይሰጣል.

OCIS የዲሲ ፍርድ ቤቶች አስተርጓሚ መዝገብን ይይዛል ፡፡ ሁሉም የተዘረዘሩ አስተርጓሚዎች የተመሰረቱ ወይም ብቁ ናቸው። እውቅና ያላቸው አስተርጓሚዎች የቋንቋ ቋንቋቸውን እና በ 3 ሁነታዎች ውስጥ ቋንቋቸውን የሚመረምር እና የአስተርጓሚ ችሎታቸውን የሚመረምር የቃል አስተርጓሚ የምስክርነት ፈተናን አልፈዋል: - የዓይን ትርጉም ፣ የተከታታይ ትርጉም እና በአንድ ጊዜ ትርጓሜ።  

በፍርድ ቤቱ የሚሳተፉ ሁሉም የስፔን ቋንቋ እና የአሜሪካ የምልክት ቋንቋ አስተርጓሚዎች የተመሰከረላቸው ናቸው ፡፡ ለሌሎች የውጭ ቋንቋዎች OCIS በትንሹ በእንግሊዝኛ የጽሑፍ ምርመራ እና በእንግሊዝኛ እና በውጭ ቋንቋ የቃል ብቃት ቃለ መጠይቅ ለሚያስተላልፉ አስተርጓሚዎችን ሊጠቀም ይችላል ፡፡
  
OCIS ለፍርድ ቤት አስተርጓሚዎች የሥልጠና አውደ ጥናቶችን ፣ ፈተናዎችን እና ተከታታይ ትምህርቶችን ያካሂዳል ፡፡

እባክዎ ያስታውሱ OCIS የእውነተኛዉን የመግለጫ ጽሑፍን ወይም የ CART አገልግሎቶችን አይሰጥም, ይልቁንስ, እነኝህን አገልግሎቶች ለማቀናጀት, እባክዎን በገጹ ግርጌ ላይ ለዳሌሊን ኢሊስ የመገኛ መረጃን ይመልከቱ.

ከመርማሪዎቹ ተርጓሚዎች ጋር መስራት

የፍርድ ቤት A ስተርጓሚዎች በቋንቋ የቋንቋ ምዘናና ከ A ንድ ቋንቋ ወደ ሌላ የቋንቋ ትርጉም ያለው የ E ውቀት ትርጉምን ለማዘጋጀት ሥልጠና ያዘጋጃሉ. የፍርድ ቤት ኣስተርጓሚዎች ለፍርድ ቤት ብቻ የሚሰሩ ናቸው. ለጉዳዩ ተሟጋቾች አይደሉም, በጉዳዩ ላይ ምንም ፍላጎት የላቸውም እና በሁሉም ጉዳዮች ላይ ገለልተኞች ናቸው.

አርእስት PDF አውርድ
Court Court Interpreter በሚሰሩበት ጊዜ መመሪያዎችና የበይነመረብ ድርጊቶች አውርድ
የቋንቋ መረዳት ዕቅድ አውርድ
አንድ አስተርጓሚ ይጠይቁ
በዲሲ ከፍተኛ ፍ / ቤት በሚታይ ጉዳይ ላይ የፍርድ ቤት ተጠቃሚ, ፓርቲ ወይም ጠበቃ ከሆኑ:

E ባክዎ በተቻለ መጠን በቅድሚያ OCIS ን ያነጋግሩ, በተቻለ መጠን A ስተርጓሚው E ንዲሳተፉበት ከሁለት ሳምንት በፊት ችሎቱ ላይ ይደውሉ. አስተርጓሚዎች ብዛት ውስን ስለሆነ የ OCIS ቅድመ ማስጠንቀቂያ ማሳወቅ አስፈላጊ ነው.

አስተርጓሚ ለመጠየቅ ጠቅ ያድርጉ

ጥያቄዎ በተቻለ መጠን በጣም አስፈላጊ መረጃን ማካተት አለበት. ይህ የቋንቋውን, የጉዳይ ቁጥርን, የጉዳዩ መጠሪያ ስም, የተሳተፉትን ብዛቶች ቁጥር, እና የሂደቱ ርዝመት ግምትዎን በጣም ጥሩ ግምትዎን ሊያካትት ይገባል. ጥያቄዎች በኢሜል በኩል ይቀርባሉ.

 
እርስዎ የግል አማካሪ ከሆኑ, የ CJA / CCAN ጠበቃ ወይንም የግል ፓርላማ አባል ከሆንክ የትርጉም አስተርጓሚን በመጠየቅ:

እባክዎ በዋሺንግተን ዲሲ የከተማ ክልል ውስጥ የስፓኒሽ ቋንቋ ተርጓሚዎችን እና ተርጓሚዎችን ያክብሩ ዝርዝር ይመልከቱ. እባክዎን አስተርጓሚዎችን በቀጥታ ስለ ተገኝነት, ደረጃዎች እና መመዘኛዎች ይጠይቁ.

CJA / CCAN ጠበቆች - ከዚህ በተጨማሪ በድርጅቱ ውስጥ ቀደም ሲል በ CJA የድር ኩባንያ የባለሙያ ዝርዝር ውስጥ ያሉትን ተርጓሚዎች ይለያል.

ለሁሉም ቋንቋዎች, እባክዎን OCIS ን በ ይደውሉ አስተርጓሚዎች [በ] dcsc.gov ለትክክለኛ አመላካቾች.

 
አርእስት PDF አውርድ
አስተርጓሚዎች እና ተርጓሚዎች - የዲሲ ሜትሮ አካባቢ ዝርዝር አውርድ
የቋንቋ ተደራሽነት ግብረመልስ / ቅሬታ

የዲ.ሲ. እንግሊዝኛ ለሌላ ተናጋሪዎች የቋንቋ ተደራሽነት በዲሲ ፍርድ ቤት በጣም አስፈላጊ ነገር ነው. በዚህ ምክንያት, ዲሲ ፍርድ ቤቶች ስለሰራነው መልካም አስተያየት አስተያየት ሲሰጡ እና በአስተርጓሚዎ በመስራት ወይም በቋንቋዎ የፍርድ ቤት አገልግሎቶችን ለመድረስ ሲሞክሩ ሊያጋጥሟቸው ስለሚችሉ ችግሮች እና ችግሮች ሊያሳዩ የሚችሉበትን ጊዜ ከፍ አድርገው ይመለከቱታል.

የዕውቂያ ቀን
አንተ በጠበቃ ተወያህ? *
መረጃ በሌሎች ቋንቋዎች

 

የዲሲ ፍርድ ቤቶች መረጃ Brochure Translations:

አርእስት PDF አውርድ
የመረጃ መሰጫ-ብሮሹር-አማርኛ አውርድ
የመረጃ ብሮሹር አረብኛ አውርድ
የመረጃ ብሮሹር-ቻይንኛ አውርድ
የመረጃ መሰጫ-ጽሑፍ-እንግሊዝኛ አውርድ
የመረጃ ብሮሹር-ፈረንሳይኛ አውርድ
የመረጃ ብሮሹር-ኮሪያኛ አውርድ
የመረጃ መጋቢ: ስፓኒሽ አውርድ
የመረጃ መጋቢ: ስዋሂሊ አውርድ
የመረጃ ብሮቸር: ቬትናምኛ አውርድ
አስተርጓሚ ይሁኑ ፡፡

በኮሎምቢያ አውራጃ ፍርድ ቤቶች አስተርጓሚ ለመሆን ፍላጎት በማሳየትዎ እናመሰግናለን ፡፡ ፍርድ ቤቶቹ ያካተተ አስተርጓሚ መዝገብ አቋቁመዋል ፡፡ የተረጋገጠብቁ እንደ አስፈላጊነቱ መሠረት የኮንትራት ፍርድ ቤት አስተርጓሚዎች

  • ይህንን ገጽ ይመልከቱ ፡፡ ለሚፈልጉት መስፈርቶች እና እርምጃዎች እንደ ለመጨመር መከተል ያለብዎት ሀ የተረጋገጠ አስተርጓሚ። በዲሲ ፍርድ ቤቶች አስተርጓሚ መዝገብ ላይ ፡፡
     
  • የፍርድ ቤት አስተርጓሚ ምርመራ በሌለበት ቋንቋ ፣ በዲሲ ፍርድ ቤቶች ውስጥ መሥራት የሚፈልጉ አስተርጓሚዎች በዲሲ ፍርድ ቤቶች አስተርጓሚ መዝገብ ላይ እንደ ብቃት አስተርጓሚ መመዝገብ ይችላሉ ፡፡ ይህንን ገጽ ይመልከቱ ፡፡ ለሚመለከታቸው መስፈርቶች እና እርምጃዎች። ብቃት ያላቸው አስተርጓሚዎች.
     
  • ሁሉም አስተርጓሚዎች መሙላት አለባቸው ሀ የመግቢያ አውደ ጥናት በኮሎምቢያ ዲስትሪክት ፍርድ ቤቶች ውስጥ ለአስተርጓሚዎች። ይህ ዎርክሾፕ የዲሲ ፍርድ ቤቶች የአስተርጓሚ ሥነምግባር ደንብ እና የባለሙያ ሥነ ምግባር ደንቦችን የሚያካትት ማቅረቢያ አካቷል ፡፡ ለተጨማሪ መረጃ እና የዝግጅት አቀራረቡን ለመድረስ ይህንን ገጽ ይመልከቱ።.
     
  • ይህንን ገጽ ይመልከቱ ፡፡ ተጨማሪ የትምህርት ፍላጎቶችን እና ተጨማሪ ሀብቶችን ለማግኘት።

የነፃ አስተርጓሚዎችን በሚቀጠሩበት ጊዜ ፣ ​​ከተቻለ OCIS ቅድሚያ ይሰጣል ፡፡ የተረጋገጠ የነፃ አስተርጓሚዎች። በተጨማሪም በዲሲ ፍርድ ቤቶች የአስተርጓሚ ሥነምግባር እና የባለሙያ ስነምግባር ደንቦችን በጥብቅ በመከተል በሙያዊ አለባበስ የተሰጣቸውን ሥራ በቋሚነት የሚያመለክቱ አስተርጓሚዎችም ቅድሚያ ይሰጣቸዋል ፡፡

OCIS እንደአስፈላጊነቱ የነፃ አስተርጓሚዎችን ይቀጥራል ፡፡ በስፔን እና በአሜሪካ የምልክት ቋንቋ አስተርጓሚዎች ዘንድ ፣ OCIS ተቀጣሪ ነው ፡፡ ብቻ የተረጋገጠ የነፃ አስተርጓሚዎች። በመዝገቡ ላይ እንደ ማንኛውም አስተርጓሚ ሊታይ አይችልም ፡፡ ብቁ በስፓኒሽ አስተርጓሚዎች ስለዚህ OCIS በስፓኒሽ የቃል ብቃት ቃለ መጠይቅ ፈተና አያቀርብም ወይም አይቀበልም።

OCIS የእያንዳንዱን የነፃ አስተርጓሚ ግለሰባዊ ፍላጎትን መሠረት በማድረግ አውደ ጥናት ዎርክሾፕ መስፈርቶችን ለማስተካከል ጥረት ያደርጋል ፡፡

የፍርድ ቤቱን አስቸኳይ ፍላጎት ለመሸፈን ልዩ ሁኔታዎች የሚከናወኑት እንደየሁኔታው መሠረት በማድረግ ነው ፡፡

በመመዝገቢያው ላይ ያለውን ሁኔታ መለወጥ

የምስክር ወረቀት ፈተና በማይኖርባቸው ቋንቋ አስተርጓሚዎች እንደ ይመዘገባሉ ፡፡ ብቁ የምስክር ወረቀት ፈተና እስከሚዘጋጅ ድረስ እና አስተርጓሚው ፈተናውን እስኪያልፍ ድረስ ፡፡

ብቃት ያለው አስተርጓሚ በ RID ፣ AOUSC ፣ በሌላ የስቴት ፍርድ ቤት ስርዓት ፣ ወይም በክልል ዲፓርትመንት (የኮንፈረንስ ደረጃ) የሚተዳደር የአስተርጓሚ ፈተና ካላለፈ በዲሲ ፍርድ ቤቶች አስተርጓሚ መዝገብ ላይ ያለው አስተርጓሚ ወደ ይለወጣል ፡፡ የተረጋገጠ.

የምስክር ወረቀት ፈተናዎች

የዲሲ ፍ / ቤቶች የፍ / ቤት የትርጓሜ አገልግሎቶች ጽ / ቤት የአገሪቱን የመጀመሪያ የአማርኛ ፍርድ ቤት የአስተርጓሚ ማረጋገጫ ፈተና ለአማርኛ አስተርጓሚዎች ማረጋገጫ ይሰጣል ፡፡

የብቁነት መስፈርቶች

የአማራን ፍርድ ቤት የአስተርጓሚ ማረጋገጫ ፈተና ለመውሰድ ብቁ ለመሆን እጩዎች በመጀመሪያ የሚከተሉትን ደረጃዎች እንዲያጠናቅቁ ይጠየቃሉ ፡፡ በስነስርአት:

  1. በዲሲ ፍርድ ቤቶች እና በሌሎች በዙሪያዋ ባሉ ግዛቶች የሚሰጠውን የእንግሊዝኛ ፍርድ ቤት የአስተርጓሚ ፈተና በብሔራዊ የክልል ፍርድ ቤቶች ብሔራዊ ማእከል ማለፍ ፡፡ የጽሑፍ ምርመራው ሀ) የተጻፈ የእንግሊዝኛ ቃላትን እና ፈሊጦችን መረዳትን ፣ ለ) የተለመዱ የፍርድ ቤት ነክ ሁኔታዎችን እና የቃላት እና ሐ) የስነምግባር ባህሪ እና የሙያ ሥነ ምግባር ዕውቀትን ይሸፍናል ፡፡
     
  2. በእንግሊዝኛ እና / ወይም በአማርኛ የቃል ብቃት ቃለመጠይቅ (OPI) ይለፉ ፡፡ እጩዎች OPI ን በእንግሊዝኛ እና / ወይም በአማርኛ እንዲወስዱ የሚፈቀድላቸው የጽሑፍ ፈተናውን ካለፉ ብቻ ነው ፡፡ ኦፒአይ እጩው የእንግሊዝኛን እና / ወይም የአማርኛን ቋንቋ በትክክል እንደሚናገር ይለካል ፣ የመተርጎም ችሎታ አይደለም ፡፡ በእንግሊዝኛ እና / ወይም በአማርኛ ከተካሄደ ቃለ መጠይቅ አድራጊ ጋር የአንድ-ለአንድ የስልክ ጥሪ ንግግር ነው ፡፡

የአማራን ፍ / ቤት የአስተርጓሚ ማረጋገጫ ፈተና ለማለፍ አስተርጓሚዎች ከፍተኛ የተማረ የአፍ መፍቻ ተናጋሪን የሚመጥን የእንግሊዝኛ እና የአማርኛ ችሎታ ሊኖራቸው እንዲሁም በሁለቱም ቋንቋዎች የሕግ ፅንሰ ሀሳቦችን በሚገባ መገንዘብ አለባቸው ፡፡ አስተርጓሚዎች እንዲሁ መልእክቶችን በትክክል ፣ ሙሉ በሙሉ እና በፍጥነት ማስተላለፍ መቻል አለባቸው።

የፈተና መግለጫ

አብዛኛውን ጊዜ በፍርድ ቤት ውስጥ ለሚጠቀሙት ለሦስቱ የትርጓሜ ዓይነቶች የፈተና ሙከራዎች-የማየት ትርጉም ፣ ተከታታይ ትርጓሜ እና በተመሳሳይ ትርጓሜ ፡፡

የማየት ትርጉም እጩው በእንግሊዝኛ የተጻፈውን ሰነድ እንዲያነብ ፣ ጮክ ብሎ በአማርኛ ሲተረጎም በአማርኛ የተጻፈውንም እንዲያነብ በእንግሊዝኛ ድምፁን ከፍ አድርጎ ሲያስተላልፍ ነው ፡፡ እያንዳንዱ ሰነድ በግምት 225 ቃላት ርዝመት አለው ፡፡ እጩው ይዘቱን እንዲገመግም እና በሚቀረጽበት ጊዜ የእይታን ትርጉም እንዲያከናውን በሰነዱ ለ 6 ደቂቃ ይሰጣል ፡፡ ይህ ወቅታዊ እንቅስቃሴ ነው ፡፡ ጠቅላላ ጊዜ የተመደበው 12 ደቂቃ (በአንድ ደቂቃ 6 ደቂቃ) ፡፡ ለመመሪያዎች የሚሆን ጊዜ እንደ የ 12 ደቂቃዎች አካል ተደርጎ አይቆጠርም ፡፡

ተከታታይ ትርጓሜ እጩው እንግሊዝኛ ተናጋሪውን ጠበቃ በአማርኛ ተናጋሪ ምስክሩን እየጠየቀ ያለውን ቀረፃ ያዳምጣል ፡፡ እጩው የእንግሊዘኛ ጥያቄዎችን በአማርኛ እና የምስክሩን መልሶች በሚቀረጽበት ጊዜ ከአማርኛ ወደ ጮክ ብሎ መተርጎም አለበት ፡፡ ጥያቄዎች እና መልሶች ከአንድ ቃል እስከ ቢበዛ እስከ 50 ቃላት ድረስ የተለያዩ ርዝመቶች ናቸው ፡፡ በዚህ የፈተና ክፍል አንድ እጩ ቢበዛ ሁለት (2) ድግግሞሾችን ሊጠይቅ ይችላል ፡፡ ይህ ወቅታዊ እንቅስቃሴ ነው ፡፡ ጠቅላላ ጊዜ የተመደበው ቀረጻው ከተጀመረበት ጊዜ አንስቶ ድግግሞሾችን ጨምሮ 22 ደቂቃዎች ነው ፡፡

ተመሳሳይ ትርጓሜ እጩው በእንግሊዝኛ የጠበቃውን የመክፈቻ መግለጫ ወይም የመዝጊያ ክርክርን ለዳኞች ወይም ዳኞች ያዳምጣል ፡፡ ይህ ምንባብ በደቂቃ በ 120 ቃላት ፍጥነት የተመዘገበ ሲሆን በግምት 900 ቃላት ርዝመት አለው ፡፡ ንግግሩ ሳይቆም ከ 7 እስከ 10 ደቂቃ ያህል ይቀጥላል ፡፡ እጩው በጆሮ ማዳመጫ ሲያዳምጥ በተመሳሳይ ጊዜ በሚቀረጽበት ጊዜ ሁሉንም መግለጫዎች ወደ አማርኛ ይተረጉማል ፡፡ ይህ ክፍል መመሪያዎችን እና መሣሪያዎችን ማዘጋጀት ጨምሮ ሁሉንም በአንድ ላይ 12 ደቂቃዎችን ይወስዳል ፡፡

የፈተና ቀናት

የአማረኛ ፍርድ ቤት የአስተርጓሚ ማረጋገጫ ፈተና በየአመቱ ይሰጣል ፡፡ የመነሻ ፈተናው አስተዳደር ሰኔ 28 ቀን 2021 ሳምንት ቀጠሮ ይ isል ፡፡

የፈተና ምዝገባ

ስለአማርኛ ፍርድ ቤት የአስተርጓሚ ማረጋገጫ ፈተና እና የብቁነት መስፈርቶች የበለጠ ለመረዳት እባክዎ በኢሜል ይላኩ አስተርጓሚዎች [በ] dcsc.gov. የምዝገባ የጊዜ ገደቦችን ለሚያሟሉ እጩዎች ቦታ ውስን እና ቅድሚያ የሚሰጠው መሆኑን እባክዎ ልብ ይበሉ ፡፡

የአስተርጓሚዎች ዝርዝር
አግኙን
የፍርድ ቤት ፍርጉም ቢሮ
አገልግሎቶች

ሻሮን ሩይዝ
(202) 879-4828

500 Indiana Ave NW
Swing Space A, 4th Floor
ዋሽንግተን, ዲሲ 20001

አቅጣጫዎች አግኝ
በእውነተኛ ጊዜ የመግለጫ ጽሑፍ

የ OCIS ጊዜያዊ የመግለጫ ጽሑፍ ወይም "CART" አገልግሎቶችን አያቀናጅም. በምትኩ, እባክዎ ያነጋግሩ

ዳርሊን ኤሊስ
(202) 879-1016

የታገዙ ማዳመጫ መሳሪያዎች

ከሚከተሉት ውስጥ አንዱን በማነጋገር የተደገፈ የማዳመጥ መሣሪያዎችን ማግኘት ይችላሉ:

አልቪን ሚልተን ወይም ሚካኤል ሲምስ
(202) 879-1016